希泰語翻譯

台灣是全球公民社會的榜樣生,民主化以來,我們始終對峙和平、自由、民主及人權的普世價值 翻譯社我們會秉承這個精神,插足全球議題 翻譯價值聯盟 翻譯社我們會繼續深化與包羅美國、日本、歐洲在內的友好民主國家的關係,在共同的價值根蒂根基上,鞭策全方位的合作 翻譯社

打造一個沒有被意識形態綁架的「聯合的民主」,打造一個可以回應社會與經濟問題 翻譯「有用率的民主」,打造一個可以或許本色顧問人民的「務實的民主」,這就是新時期的意義 翻譯社

文章標籤

jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

學術翻譯

蔡英文總統的民調數字再度下滑,根據瑰麗島電子報12月國政民調顯示,蔡英文的民眾信賴度跌至32%,不信賴度沖破五成(50.7%),首度跨越折半,也是在朝19個月以來最低值;施政滿足度跌至27.1%,不滿意度高達60.2% 翻譯社

美麗島電子報董事長吳子嘉暗示,此民調顯現3大警訊,這恐怕是蔡當局在做年終檢討時,務必面對 翻譯事實 翻譯社第一,蔡英文的信賴度,已降至執政19個月以來的歷史新低,只剩32%;第二,過去蔡英文總自認最受年青人、高學歷者歡迎,但如今,這群人已釀成最不滿意她的一群人;第三,現在,對民進黨感應「反感」的比例(47.8%),竟已超越國民黨(45.1%),意味著整個民進黨已因蔡當局 翻譯執政而遭到拖累。

文章標籤

jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印度文口譯薪水請問excel 儲存格j欄,同時稀有字與英文字母,想把它們分開不同 翻譯貯存格,有什麼方 式快又簡單學 翻譯社處理如許的狀態蠻多筆,感謝。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 -- Sent from my Android

文章標籤

jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

簡體字轉換※140818 更新 #2:考科綜論、考試當天留意事項、考卷及謎底卷長相 簡 介 原 校 系:臺北市立大學英語教授教養系(三升四) 正取校系:國立臺灣大學 外國語文學系 二年級(正取 4) 國立政治大學 英國語文學系 三年級(正取 1) 從 101 年毫無準備當炮灰,102 年竭盡所能準備卻仍以些微差距落榜,而今年雖自認 準備不足,尚能一口吻正取台大外文跟政大英文,仿佛是僥倖成份占多數;然我除了至台 大、政大旁聽/修讀一些課程(包含「西洋文學概論」)之外,沒有補習,沒有家教, 沒有在國外住過(我乃至還沒有護照),也沒有特別練過筆 翻譯社準備 翻譯路上,跌跌撞撞, 波動有之,卻也試探出一條路來 翻譯社 謹將曩昔幾年的心得分享於此,進展能對後來也想準備這兩個科系轉學考的板友們有所 輔助。 我很難想像這篇會有多長,本來想分篇發,但是鄉民的個性作怪,進展推文數可以集中 一篇,可以知足一下我的虛榮心。下一頁有文章綱目,我台大、政大會同時寫,所以可 以挑你想準備的黉舍的相關內容看就好,進展不會造成浏覽難題。 (題外話一:手機浏覽應當很艱巨,這篇估計很長,你不會想用手機看完的。) (題外話二:這兩年來 transfer 板 PO 台大外文、政大英文心得文的人真是愈來愈少, 我連逛 NTU 板都邑看到雷同「你怎麼有外文系會用 BBS 的錯覺?」如許的話。 不知道 PO 哪裡會有比較多想準備外〔英〕文系的人看到?) 文章綱領 I. 開初 1. 測驗念頭 (p. 4) 2. 其他選擇——重考或研究所? (p. 5) II. 征途上 1. 考科綜論 (p. 9) 2. 配合科目準備進程與學習建議 (p. 12) a. 台大國文 (p. 12) b. 台大英文 (p. 14) c. 政大國文 (p. 15) d. 政大英文 (p. 17) 3. 專業科目準備心得與測驗進程 (p.18) a. 台大英文作文 (p. 18) - 保舉書單 (p. 19) b. 政大寫作與浏覽 (p.25) - Summary 寫法 (p. 27) c. 西洋文學概論 (p. 28) - 準備歷程 (p. 28) - 101—103 測驗經驗 (p. 33) - 準備常見 Q & A (p. 38) (含測驗注重事項等) III. 長夜後的黎明 起 初 測驗念頭 踏上測驗考試轉學的一條路,方針和崇奉持之以恒,卻也沒法說走得十分穩妥。轉學的初志, 以及支持我準備的動力,乃在於我對文學與英文的酷愛。 我本來就讀的黉舍專攻英語教授教養,固然名義上是個 English department,但依然是培育種植提拔 國小師資為主。對於想當國小教員的人,念如許的系會很有接濟,系上先生特別很是友善、樂 於幫助學生,教甄的資本很多,也有很多已錄取國小教師的優異系友 翻譯社 可是我喜好文學,想讀文學 翻譯社 現在再讀荷馬,殺尾處,普萊姆與阿基里斯的失聲大慟,迴盪千年,交響我心持之以恒; 那是我心目中,西方文學最美麗的影象 翻譯社充滿個中 翻譯無暇父愛,跟著阿基里斯的肝火昇華 而雋永。再看但丁走過淨界終於見到貝緹麗彩時,仍有一股難以名狀而強烈的打動湧上心 頭,恰似曾偏離正道 翻譯靈魂,都終將獲得公平的報償。 我沒法羅列那些在我極爲有限的浏覽經驗中 翻譯感人場景,也無法用本身低劣的文字再現那 些場景,然這些場景對我的影響深遠,在我心底最綿密 翻譯部分溫順地皮踞。 同時,我愛好廣泛。除讀文學,我對網頁程式開發很有興趣,對平面設計也小有研究; 一向想來進修編曲(惋惜再三延宕)、片子影評相幹的常識。同時,我又希望本身可以有 翻譯方面的能力。我認為在大學階段,我應當要搞清晰往後究竟要以哪一個範疇為畢生 翻譯志 業。或許是文學研究,或許是翻譯,也許是資訊科學,或許是設計 翻譯社 為了更進一步地促進對西洋文學的熟悉,和索求其他可能性,我決意要測驗考試轉學考。 其他選項——重考或研究所? 重考、轉學、研究所的選擇,我想請大師回去看 xenia52421 的〈所有 翻譯奮鬥都是一種啟 示〉(#16jxGYfy)一文:考生必須先瞭解這幾個測驗,和自己的優勢在哪一個測驗比力 容易闡揚 翻譯社 我喜好剖析考題和出考題,但一貫異常討厭本身寫考題,或為了測驗而讀書 翻譯社我總感覺 時候可以浪費在更美妙的事物上 翻譯社事實上,我連準備轉學考也是如斯,大部分的時候仍是 在閱讀而不是練習測驗。所以我沒法逼著自己去重考班,或算數學、銳意地填塞歷史與 地輿的知識。加上我對高中各科的把握度欠安,昔時學測和台、政 翻譯距離實難估計。重考 於我而言完全不合適。 對於考大三的學生,不管是要升大三還是像我一樣升大四,每每會收到許多直接考研究所 就好的建議 翻譯社但是,就斟酌自身優勢看來,在英語教學系,固然我上了一些文學課,對於 研究方式、文學理論以及英、美斷代文學史都毫無所知,我不知道「英美文學學者」是怎 麼一回事;我喜好文學,但我合適和有能力成為一位文學學者嗎?另一方面,系上 翻譯練習 也並不是意圖培育種植提拔學術研究人材,於是我要在系上沒有開設相幹科目標情況下,準備國內研 究所的測驗,明顯沒有任何優勢 翻譯社 另外一方面,我不領會其他範疇 翻譯現況,但我認為外文所有一大部份是在為學術生活生計準備, 必需對學術研究有相當水平的熱忱 翻譯社在對文學研究為何物其實不清楚前,報考研究所我想並 不明智 翻譯社同時,相較於研究所是加強某特定範疇的深度,我認為我真正欠缺 翻譯是大學部課 程的廣度;換言之,外文系/所,大學部與研究所的方針,有其根本上的差別 翻譯社大學生相 較之下有相當 翻譯修課自由,必修的種類也較多元;不管是台大或政大,除文學課,語言 學、翻譯、英語講授等範疇 翻譯課或多或少都有開。而大學部尚必需修習通識學分,有時候 修習許多分歧種類、領域的課程,乃至還可以考慮雙、輔、學程(暫不斟酌其堅苦處), 種種資本得以讓學生更認識本身對哪一個範疇有愛好。 這可能是我偏狹 翻譯理解,而且絕對未必適用於其他範疇(如對許多行業而言,碩士學歷也 許是入門門坎)。每一個人想從大學/研究所取得的東西和就讀 翻譯目標都分歧,在做選擇之 前,務必先思考自己 翻譯目標,以及瞭解本身優勢。 有些人很喜好上彀 PO 文問本身到底該考什麼,不外我相信前人在轉板或散落於 PTT 各 處 翻譯心得文,已經是十分好 翻譯參考。不管問鄉民、朋友、師長,他們能看到你的,都只有 你 翻譯某一面。特別在網路上,網友對你 翻譯領會,也是來自於你對本身 翻譯論述 翻譯社換言之,敘 述中 翻譯「你本身」是你想讓他人知道 翻譯你,跟事實上 翻譯你也許有別;而網友又從你 翻譯論述 中產生一個「自行解讀、詮釋事後 翻譯你」,再針對如許 翻譯你給建議。如果輕易受他人意見 影響 翻譯,務必得三思 翻譯社沒有人跟你 翻譯環境完全相同,兩個後臺類似 翻譯人,碰到溝通 翻譯情形 也可能因小我特質與才思 翻譯差異而作出分歧 翻譯回響反映。你活 翻譯是本身的人生,決定權在你, 不在他人 翻譯社 所以發此言,但願 翻譯是考生可以本身思慮、爬文、多方提問事後,把人生方向 翻譯決定權留 給本身。在扣問他人定見時,不要過度倚賴單一來源,而應當是整合所有建議、資本和自 身評估後的了局後,作出對本身最有益 翻譯選擇。 征途上 若是我必需用一句話給大家準備上的建議,就是: 英文本來就要夠好,西概務需要合格; 每科都要靠運氣,國文要靠更多 翻譯命運運限。 (沒有壓韻 ......。) 聽起來也許不太激昂大方激動慷慨,可是我確實感覺如斯 翻譯社 先報上成就: 台大外文 101 102 103 國 文 65 70 80 英 文 74 86 88 西洋文學概論 22 60 65 英 文 作 文 80 88 83 ————————————————————— 總 分 241 304 316(正取四) 正取最低分數 307 316 315 備取登科分數 306 309 308 政大英文 (皆為大三, 102 專業科目完全名稱為「西洋文學概論B」、「寫作與浏覽B」) 102 103 國 文 64 59 英 文 84 89 (選56+作28)(選64+作25) 西洋文學概論 58 83 寫作 與 浏覽 78 78 ———————————————————— 總 分 284 309(正取一) 正取最低分數 285 273.5 錄取最低分數 285 264 —— 考科綜論 ——————————————————————————————— 轉學考之所以難題,在於他自己其實不是一個設計良好 翻譯測驗。 先以台大為例,從考試評量的角度看來,國文與英文作文一篇定死活,而作文的評分往 往難脫主觀意識;每個人善于 翻譯題型分歧,遇到的傳授改卷體式格局也分歧,也曆來沒有透 明 翻譯評分標準供參。尤其假如略加視察我本年 翻譯分數,我台大國文能拿 80,政大國文 卻不合格;台大西概雖然改得嚴(幾位上榜生大部分也不到 70 分),65 照樣讓人膽顫 心驚,但我政大的西概卻可以拿 80 以上 翻譯社儘管兩校偏向迥異,但也不難看出,拿了高 分未必那科就強,拿了低分未必那科就弱。 另外,考題也沒有較著的趨向 翻譯社 看看客歲台大英文科精美的演講填空,再看看本年神奇 翻譯假定語氣題組 ...... 英文作文約略都是能貼近考生糊口經驗(包括大學教育、台灣文化)、輕易闡揚的為主, 但 99 翻譯公司 100 年也離別呈現安泰死和器官捐贈 翻譯辯論 翻譯社有時刻也會要求考生先浏覽一段小 提醒/文章再作答,有時刻則只有簡單 翻譯申明。曩昔三年看來,101 考打工經驗、102 思 考大學人文教育 翻譯困境、103 要考生擬定自我成長的計劃,都是輕易闡揚的題目,但難保 明年又跑出群情題型。 若考慮西概,則更是幻化莫測 翻譯社99—101 三年考題震盪猛烈:99 年只考了三題申論,都 是鴻文品、風雅向;100 年台大的西概應該是近十年最輕易做答 翻譯:不斷收受接管考古題的 選擇,的確送分 翻譯 ID,還有極爲熱點的 Poetics 經典考法;而 101 年則是標的目的跟題型 都跟以往差別頗大,應當是史上最傻眼的西概。101—103 這三年考題反而出奇穩定,考 的觀念跟題型幾回再三反複,出題傳授越來越仁慈,給的選擇愈來愈多,難度逐年降低。但明 年會不會繼續以如許的方式出題,很難說得準 翻譯社 政風雅面,配合科目標題型很穩定,比較沒有疑慮。 但是,今年政大英文的專業科目考題應該是史上最難的一次。本年等於總分 264(備一) 可以上政大英文,跟客歲相比直接少了 21 分,幾乎是一題西概申論題的分數 翻譯社難度突然 提高,也使得往後如有意願想要報考 翻譯學弟妹,將面對更大 翻譯挑戰。 回顧曩昔約十年的考題,98 年來似乎他們系內部有一些課程上的更動,也反應在測驗上。寫作與浏覽從原本考單字、改改文法句型,進化到今年要看 6 頁 A4 的文章,總要求字數逾千字的考題,難度逐年躍進。 西概或許是因為講課教師的改觀不大,四題申論(偶然夾雜名詞诠釋)的出法非常不變, 都是風雅向的考題,考試 翻譯觀念也經常重複。但本年教西概的師資,和來歲西概課綱 仿佛都有所更動,今年第一次考了綁申論的 ID,最後一大題更史無前例地考了 modernism、postmodernism 的內容(若是你對 modernism 如許時興的術語感到茫然, 可以先跟你說:那是 Norton Anthology of Western Literature 第二冊最後的內容, 而一般準備能準備好第一冊 翻譯內容都已可說是實力頑強)。明年還會如許考嗎?豈非還要 準備到後現代的界說與文學作品嗎?沒有肯定的答案。 不外,有一點值得注意。今年只招大三,若是明年又恢復招大二,或許問題的難易度還會 調劑。 同時,轉學考最令人無奈的地方,就是你很難知道本身事實是怎麼活過來/掛掉的。客歲 政大英文 翻譯西概我覺得有夠簡單,寫到考卷最後一行,結果竟然只拿了 58。今年沒有說特 別有自傲,卻拿了 83。所有對於可能犯的錯的推測,也只是按照分數出來後,配上已些 許模糊的作答印象拼集出來的——我們永久不會知道傳授在想什麼。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 這也是為何我說「每科都要靠運氣」,國文、英文、英文作文、西洋文學概論都可以說沒 有絕對的規模,而遇到本身不熟的題型或規模是不是可以或許完全作答,而作答是不是又能讓閱卷 教授合意,命運運限跟實力缺一不成。 而除國文,每科都非常吃重英文實力,所以建議先清楚熟悉自己的英文水平之後,再 來決議報考與否和擬定準備 翻譯偏向 翻譯社台大外文、政大英文的西概和英文作文等專業科目, 都需要花大量時候浏覽和操練,你沒有太多時間回去背單字、弄清晰文法。這是我認為 「英文本來就要好」的緣由——你必須贏在起跑點 翻譯社 —— 共同科目準備進程與進修建議 ——————————————————————— 台大國文 我曆來沒特別準備這科,倒也不是有著本身作文應該不錯的錯覺,首要是我認為這科的投 資待遇率原本就很低。分數代表 翻譯意義,除了決定能否上榜之外,可否真實出現作文實 力,恐怕是有疑慮的。 建議泛泛就養成閱讀的習慣(即使考後都該如此),我喜好張愛玲、張晨風、凌性傑、余 秋雨、蔣勳的散文,鍾愛羅毓嘉的散文與詩。若是還沒發現本身喜好哪些作家的話,建議 可以測驗考試年度散文選,或是升大學教材的現代散文選讀課本。 我平常樂於在 Facebook 頒發無病呻吟的偽文青文,本年考前我把自己發過的文章和喜歡 的句子調集起來,考前十分鐘略微看了一下,我感覺還不錯,可以轉換心情,也移植了若 干曾寫過 翻譯句子到本年的作文中。 由於考試最怕的就是作文寫不完(加上我這個人若是給我多一點時間就會一直點竄), 所以我在考試中,完全不會試圖發揮創意,採取的一概是面面俱到、構造清晰的作答方 式。如果你跟我一樣自認無法掌控時候,無妨就測驗考試這樣的做法,先求有根基分再說。 101「士不可以不弘毅」我寫了三頁不到,但我看到題目認為不應只從傳統儒家思維去解 釋標題問題,因此我以自己的方式大要界說了「士」與「弘毅」,並注釋「不可不弘毅」的原 因。後來寫什麼我忘了,也沒有寫完,沒有不及格真是奇蹟。 102「買書・看書・藏書」我寫了大要四頁半(嗎?)我完全忘了寫什麼,只記得文字很淺 白,應該還算自始自終。 103「虛擬世界與理想世界」,很高興 翻譯,沒有給任何提醒來讓作答更為堅苦(無意反 諷) 翻譯社我第一段我界說了虛擬世界與抱負世界,中心思惟可能是二者都是實際問題的照 映;第二段描寫了虛擬世界(即當代科技打造出的網路世界)能夠帶來的益處與壞處, 還有其侷限性,有舉個人 翻譯例子;第三段談論古今中外關於抱負世界的論述,其實歉仄, 我也忘了舉了誰,但我肯定有講〈桃花源記〉,重點放在幻想世界不能為全人類共有 (拜託不要說〈桃花源記〉很 low XD,作品能傳播千古是何其偉大的一件事),而即 便是以今觀之,歷史上最接近「抱負世界」的極盛之世當中,也不乏有人對近況感到不滿 或空虛;第四段描寫我心目中的抱負世界,內容簡單非常,能夠善用新科技架構出的虛擬 世界解決實際世界的問題,而在使用科技的同時,能保有同理心;最後一段結論,根基上 是簡單重述論點,最後拋出了一個意象,敘寫心中的願景做結 翻譯社 我寫作文不迥殊喜好明引所謂的「名言錦句」,我喜歡暗引或化用 翻譯社標注名字、出動冒號 跟一對引號,這真是勞師動眾。彼時高中準備作文比賽時,對這樣的做法十分不以為然, 血氣方剛,暗裏為文,針對此做法多所評論。固然,在作文考試裡這多是高分的保證, 也許我引了幾句名言可以更高分。但,我真 翻譯不喜好。 本年這科我剛好寫了四頁滿。 台大英文 每個人有本身 翻譯英語進修策略,我一入手下手很是仰賴單字本,但後來發現一向背那些不常 用的單字也沒沒有太大的幫助,所以我從第一次落榜後就沒再用過單字本,也沒再決心 去背半個單字。 我認為大量的浏覽仍是增進英文浏覽與寫作實力的基本,紐約時報、經濟學人、時期雜誌 都長短常好且順手可得(只要有錢)的材料。這些享有盛名的報章雜誌,文筆優雅,具深 度卻不乏適用性的辭彙信手捻來,我以為是加強英文實力 翻譯最佳捷徑 翻譯社(但仍須斟酌本身 水平,來選擇適合 翻譯閱讀材料 翻譯社) 一如前述,我泛泛很厭煩寫考題,所以我沒有練過歷屆考題 翻譯社不外為了保持英文測驗 翻譯感 覺,我 2012 和 2013 分別去裸考了 TOEIC 和 GEPT 高級(還有在 GEPT 板發心得XD), 也許也有點匡助;額外獲得的金色證書和高級證書,也為自己增添了很多決心信念 翻譯社 就我寫了三次考卷的經驗,根基上可以看出台大這幾年英文出題體例捉摸不定,難度起伏 也很大,所以不建議花太多時候準備配合英文。 -- 政大國文 我完全沒資曆寫心得的一科(遮臉)。(但還是寫一下)(好矛盾) 大體而言,前面的文學常識考題有越來越簡單的趨向,但我照舊完全沒有準備XD我寧願 去讀《中國文學成長史》。選擇泰半是用猜的,簡答作者也憑印象死湊活湊硬寫了一些題 目,可能也只寫了四五題。唯成語測驗寫得還算結壯 翻譯社作文方面,仗著從國中以來就屢屢 從教員那獲得正面 翻譯評價,我也沒有練筆(天知道我多討厭寫作文) 翻譯社 102 年最後成就 64 分,之所以能及格,梗概拜作文所賜 翻譯社 「最想碰到的人」是一個有趣的標題問題,要說明(一)緣由、(二)想說的話、(三)等候 的互動 翻譯社我的設法是,我要選一個我很熟,但是教授可能聽過但不太熟的人。不克不及找任何 中國傳統的經典作家或思惟家,那無異佈鼓雷門 翻譯社我不能找已經過世好久的人,各人對於 已逝之名人,其生平既已蓋棺論定,很難沒有偏見。假如你想寫翻案文章,一來未必閱卷 教員會讓你說服,二來要翻案也非易事。如果你只是順著偏見寫,如許的文章毫無欣喜, 難以制勝 翻譯社 最後我選五月天阿信。沒錯,本名陳信宏、長得有點像花栗鼠、剛辦完演唱會的那位 翻譯社 為了顯示我不是不熟大家城市寫的那些人,我條列了幾個古今中外的大名字,並加了若干 形容詞申明我對他們的領會;後來話鋒一轉,強調我們不需要捨近求遠,蓋因於每一個經典 人物都曾經是「現代人」,並強調蒲月天阿信在兩岸三地的影響力和其作品 翻譯藝術層次 之高,已可視為今世 翻譯經典。同時,會商並否認貶抑「風行」,認為其難登大雅之堂 翻譯意 見,強調很多經典作品在它生產 翻譯年代也曾是風行。 我對蒲月天的《第二人生》專輯下過一番苦心研究,固然具體的完全心得迄今仍未揭橥, 然反芻詞曲背後涵義,及其對蒲月天自身和時期的意義的諸多想法,在此時便得以發 揮。一入手下手透過〈2012〉顯示蒲月天阿信觀照人類處境之大命題 翻譯恢弘氣宇,後援用了 〈OAOA〉的副歌歌詞,想問何故這樣一首急欲打破框架、追尋自由的歌,情勢上如斯齊整 如鐵壁如大樓 翻譯社後評論辯論五月天阿信詞作經常泛起的「飛」的意象等等,最後引了〈諾亞方 舟〉的歌詞。 103 年的問題沒有太多想法,梗概就是選擇題多猜錯幾題如許。不外經(本人)嘗試證 明,就政大英文系而言,配合國文考超爛可能也沒什麼大不了。只要專業科目和英文夠強 (今年政大英文或許只要合格便可),還是可以上榜 翻譯社 政大英文 我沒練歷屆考古題(但有印出來讓本身安心一下),但就這兩年測驗的經驗看來,我認 為大概只有前 10~20 題比較難(不外我 103 年錯的 3 題竟然都在後 20 題XD), 後面的閱測還滿科普 翻譯。出題模式比台大固定許多。 作文這兩年都不難,客歲作文我忘了寫什麼,本年考媒體是否該報道名人的定見 翻譯社我一樣 寫了四段 翻譯標準 essay,只是這篇異常難舉例(題目有劃定要 factual evidence),而 且我不知道問題中 翻譯 celebrity 界說到底為何,所以舉例一概舉影視明星。我 翻譯基本論 點是,因為媒體無可避免地會襯著名人 翻譯言論,由於他們的言論會廣為人知,於是也會無 形地影響和塑造一代人的價值觀(第二段申明) 翻譯社準此,名人的定見與動向十分重要。 但我們關心之餘,也得比力多方來曆,並存眷事宜的前後成長,以一窺事件全貌(第三段 申明) 翻譯社 我第二段舉客歲張惠妹舉行「愛是獨一」演唱會,以及先前何韻詩英勇出櫃的新聞,申明 這些名人對於同志友善的立場,得以讓大眾更瞭解同志族群,對於采用同志族群有主要 翻譯 影響力。 第三段我舉 Miley Cyrus 在 2014 VMAs 上經典 翻譯 twerking 事宜,說到後來有網站舉行 查詢拜訪,Miley 仍是很多小女生心目中「英勇做本身」 翻譯偶像,而從許多對 Miley 翻譯訪談 顯示,她十分領會本身在做什麼。假如我們一味地聚焦在她頒獎儀式上驚世駭俗 翻譯表示, 便無法發現此事宜帶來 翻譯正向影響和意義。 錯誤謬誤是我一最先只想到把 political figure(或許還有 well-known businesspeople 跟 entrepreneurs)也界說成 celebrity,爾後來沒有施展到這部分,但一起頭 翻譯 introduction 寫畢也難以再大幅更動 翻譯社所以建議後來 翻譯考生想清晰再下筆。另外,謎底 紙只有兩頁,所以沒設施寫太多。 而 essay 翻譯根基格局與寫法,由於和專業科目「英文作文」有所堆疊,所以下一篇再談。 -- —— 專業科目準備心得與測驗進程 ——————————————————————— 台大英文作文 Academic style 翻譯英文作文往往由三個面向下去評分: (1) 內容(Content)、 (2) 組織(Organization)、 (3) 說話的把握度(Mechanics)[e.g. 翻譯公司 grammar, word choice, etc.]。 最輕易加強 翻譯應當是組織,但由於報考台大外文的,原本應當都是念英語文相幹科系, 系上都有開設寫作課,當真寫作業、向先生求教應當都不是太大 翻譯問題 翻譯社我在系上最熟 的先生通常都是教我寫作 翻譯教員,我很榮幸,都遇到實力堅強且願意傾囊相授的教員。 曩昔半年我在補習班指點全民英檢中高級 翻譯作文,由於也是 academic essay 的情勢, 講授相長,無形間對於我復習英文作文 翻譯寫作方法非常有扶助 翻譯社我一向對英文寫作很有 愛好,手邊也積累很多相關的資本,有幾本書我認為值得保舉: 【寫作根基技能類】 跟下一「文選類」的差異是,這部份對於寫作 翻譯概念和技能有較為詳實的解說。 大部分都是寫作課 翻譯講義,應當都可以拿來自學 翻譯社 1. English Skills with Readings 對於寫作觀念 翻譯解說很清晰,會用一些漫畫和圖說明注解明, 沒有一般的寫作書那麼中規中矩。Essay 翻譯範文都很不錯。 2. Steps to Writing Well 這是之前政大同窗保舉我 翻譯,他們的上課用書 翻譯社有分 Professional essay 跟 Student essay 可以觀摩,對於各類文類 翻譯說明比第一本更為具體 翻譯社 3. Strategies 之前仿佛曾是台大寫作課用的書,此刻好像不太好買。這本書的優點是針對 一些寫作概念申明的對照簡要,選文也比較有水準(很多是經典的散文作品) 翻譯社 4. The Norton Field Guide to Writing 這本算是適用寫作大全,除 academic writing 外也介紹了很多其他利用文類, 以及寫學術論文 翻譯技能。每章 翻譯篇幅比力短,範文數目比較少,合適有根本,只 想提綱挈領,一窺堂奧的人利用。 台灣好像買不到 paperpack edition,可以上 Norton 的網站去買電子書。 【文選類】 1. Inspired to Write 文章比力和顏悅色一點,整本書給人的感覺沒有那麼厚重、沈重 翻譯社 (上面那一類 翻譯書都很厚。) 2. The Short Prose Reader 這應當是老牌子。對於各類文類都有 3 篇以上的 professional essays 可以看, 也有相幹 翻譯單字彌補和思慮問題。 這類書籍應是給美國高中生看的,用字較晦澀,選文也多半環繞種族、文化等議題 翻譯社 對於分歧 翻譯文類之寫作技巧,有簡短的申明 翻譯社 3. The Norton Reader W. W. Norton 實為人文學科出書社中之俊彥,極盡搶錢之能事(誤)。但他們的 出版物都極度有水準,這本最厚,也最難,給學生的進修指引也比 The Short Prose Reader 來得少。 【進階技能類】 1. Style: Lessons in Clarity and Grace 這本書是寫作聖經,根基上是修辭上 翻譯技能。如果你對 essay 的佈局已很熟習, 可以從這裡開始。但這本書供給的是寫出更易懂和清晰(優雅) 翻譯英語句子與段落, 有大量的例子以供對照,若是有心浏覽這本書,應當會花上很多時候,必須權衡本身 花在這科的時候會不會太多(畢竟,西概是更大的考驗)。 2. It Was the Best of Sentences, It Was the Worst of Sentences 講述怎麼寫出比力好的句子的書,我小我特別很是喜歡作者行文 翻譯體例,經常看得欲罷 不能。某種形式上,這本書也接頭了一些英文文法,適合意欲商量文法和寫作之間 關係的人浏覽(想昔時我大一最愛的科目是說話學概論)。 我書架上還好幾本沒看完,等我看完有值得推薦 翻譯再上來跟各人分享。 -- 事實上根基技巧、散文選類 翻譯書本都大同小異,以上也是我看過而感覺內容還不錯的。 即便你完全沒時候去看任何一本也無所謂,只要連結浏覽和寫作的習慣,而且和你 翻譯寫 作課先生打好關係,這科應當沒有什麼大問題。 如果照樣不知道若何下手,建議先挑「基本技能」中 翻譯任一本,弄懂以下觀念: 1. topic sentence 2. supporting detail (adequacy & sufficiency) 3. thesis statement 4. introductory paragraph 5. concluding paragraph 6. unity 7. clarity 8. cohesion and coherence 9. transition 10. expository/argumentative essay 並認識這些觀念若何應用在現實的寫作中。 假如你不是本科系生,也許可以測驗考試補習(我沒補過沒法推薦)、找家教,或嘗嘗報 名各校推行部開的語言課程(究竟非英語系學生要修該系的說話訓練課程應當有難度)。 以下簡單分享這幾年寫考卷的經驗。 101 年寫打工經驗,我只在補習班打過工,所以也就平鋪直敘了那樣有限的打工經驗, 分數也很有限但還可以。XD我寫了四頁。 102 年的標題問題,作答指示相當清晰,我認為是史上最值得一寫的英文作文考題。即便你 跟我一樣不愛練筆,也應當好好的思考這個問題拋出來的問題:你事實為何要念外文系, 特別在台灣遍及輕人文重科學的大環境底下? 問題提供了三個論點供選擇,我選了第一個(the rush to make education pay off presupposes that only the most immediately applicable skills are worth acquiring)。我中規中矩地寫了五段,第一段 papraphrase 第一個 statement,並提 出 thesis statement(具體內容忘了)。第二段申明 "immediately applicable skills" 實為一迷思;由於我在原校是資訊科學系雙主修,所以我就拿資訊系的課程當例子,申明 即使在非文學院學的、普遍歸類為 "applicable skills" 的技術,也未必可以直接應用 於職場上 翻譯社第三段解釋何故我馳念外文系(喜好文學),第四段連系在外文系旁聽與視察 所得的經驗,申明我相信透過外文系培養的 critical thinking 和 communicative skills 一樣有益於職場發展,第五短重申論點然後結論 翻譯社 這題我寫了五頁。由於我差點寫不完,鐘響的同時我才寫下問題,所以也許偶然計時考試 本身會有接濟。分數還不錯,顯示良好 翻譯組織、清晰的句子和援用例子支撐論點,絕對是 萬年不敗考作文的祕訣。 103 的標題問題很有趣,前面給了一堆問題,但實際上的問題只有後面幾句。 這邊就不得不提,前一天考完政大的浏覽與寫作,已經進入了一種反射性書寫的模式。 而政大問題多,作答時候有限,還不至於寫太多而不自知。台大作文就一題,我花了 5 分 鐘擬定架構後,就狂寫不已,我一回神已寫了七頁,還有剩或許7、八分鐘 翻譯時候。 這時候就發現了異常慘痛的事情,我竟然只寫了四段。你能想像七頁 B5 大小的文章只分 四段,那會是如何的慘況?段落很長,句子也很長,怎麼看都可以再更精簡些,但是已 大致寫完了,很難做太大的改動。於是我就把很醜的字點竄一下罷了 ......。 或者是開頭跟結尾小有設計,用字遣辭還算有水準,即使犯了缺少 clarity 跟 coherence 翻譯大忌,還能有 80 分以上。我開首引了 Shakespeare 翻譯 Hamlet 裡面最著 名 翻譯一段 soliloquy 的前幾行(到 "and by opposing end them"),將我的問題包裝成 分歧身份帶來的責任衝突;結尾則用了但丁《神曲》結尾的意象。由於內容比較私密,在 此不便泄漏 翻譯社 政大寫作與閱讀 這應當是因應 98 年政大英文課程更改後的新科目,以往都是考合併句子等等的簡單文法 題型,近幾年都是綁 passage(s) / short essay(s) 的問答題和 summary and response 題 翻譯社 顧名思義,這科就是考你寫作與浏覽的實力 翻譯社準備 翻譯方法無他,天天讀英文文章應該是 很根基的要求,念完一篇從主題句和 thesis 去抓這篇文章的主旨與內容,並在腦中大 概 summarize 文章的內容,我想是扎實的練習 翻譯社 文章的起原,可所以 Reader's Digest(較好上手),New York Times 或 The Economists 這類報章雜誌的短篇文章,也能夠是上面「台大英文作文」中推薦 書單裡面的 essays。 假如對 summary 感應難以下手,可以參考 Purdue University 的 Writing lab 中, academic writing 的單位;上面提到的 Norton Field Guide 有提到一些 summary 跟 quotation 的技能。假如想看對照詳盡的介紹,可以參考 Stephen Wilhoit 翻譯 A Brief Guide to Writing from Reading,裡面有一章專事會商 summary 翻譯寫作。 102 年寫作與浏覽B第一部份考 historical present 跟 pragmatics,我感覺出得很 摩登,是一般高中念上來 翻譯學生對照不會注意到 翻譯 翻譯社第二部份考問答題,相當根基。 第三部份是反思型的 essay,問是不是贊成文章的概念,只要留意立場不扭捏、架構清 楚,應當也不算堅苦。 103 年寫作與閱讀,難度提拔非常多。緣由在於,需要浏覽和書寫的量都十分大, 幾乎是不籌算讓人寫完的境界。這時候最重要的就是:要有頭有尾有架構地寫完 翻譯社 換言之,組織要出來,內容有創新或創見則是可遇不可求 翻譯社 第一部份是援用甘地的一句話,寫一篇議論文,論說是不是贊同其論點;沒有字數要求, 佔 20 分。我想也許寫 80 * 20% 約 16 分鐘就要竣事,不可跨越 20 行。我寫的是 體罰的問題,雖然可以解決學生不念書的問題,但恒久下來可能讓學生落空自立學習的 動力和樂趣。簡直是有點 low(自己認可XD),不過可以確保我能在極有限的時候內 生出一篇 essay 翻譯社 第二部分是看兩頁多一點點的文章寫 summary,給了(對臨場作答而言)有給等於沒給 的評分標準: 1. format of summary (10%) 2. key points included (10%) 3. grammar ( 5%) 4. vocabulary ( 5%) 評分標準最大的重點就是 vocabulary 只有 5%,所以務必不要想要用精深的字,這 5% 比起其餘項目的確微不足道 翻譯社但這對於往後準備的考生將非常有效,如果你有心練筆, 這幾個標的目的是你務必要去準備跟起勁的。即便後來的問題不給這樣明白的標準,你也 得心裡有底,因為這絕對是 summary 必須涵蓋 翻譯風雅向。 Format of summary 在如許佔分 30% 可以寫成一篇 essay 翻譯題目中,有兩個重點: 1、要有 essay 翻譯格局: 1. thesis 是被 summarized 文章 翻譯 thesis 2. 幾段取決於文章有幾個 key points 3. 每段的 topic sentence 就是概述該 key point 二、開首要准確的引註濫觞:作者、出處、登載時候、文類等等,都必需包括。 Key points 一樣是以段落為單位,去尋覓作者想表達的重點。至於 grammar 跟 vocabulary,靠平常的積累 翻譯社若是只要求 80—100 字,自然就寫成一個段落,thesis 變主題句,隨後枚舉 key points 便可。 第三部份下手更兇狠,先再來一篇約 2.5 頁的科普 essay。回覆完四題簡單的問題後, 你以為竣事了嗎?不,還有 30 分的 essay 要寫。前面四題應當很是容易,我最後一 題的 essay 也是毫無創意的四段 essay,兩個重點:Book 的闡述有其道理,但知易 行難。 既然問題數目這麼多,一定得按照配分比例,嚴格分派時候,並在分派的時候內完成該 題 翻譯社而寫文章時,只要重視組織和你的說話表達,不要花太多時間想要獨樹一幟、發揮 創意,因為你的時候絕對不夠 翻譯社 整體而言,固然兇殘,我認為這樣的考法其實極度高竿,測驗考生在短時候內幾乎必需 直覺式作答的能力,及在這樣迫切的情況下,出現出的最靠近真實 翻譯英文水平 翻譯社又如 102 年寫作與閱讀B的第一大題,假如考生不是對說話夠敏感,閱讀時夠細心,可能連 該若何下手都沒有頭緒。這樣的測驗,所顯現的考生浏覽與寫作的能力,我想是十分精 準 翻譯,連 GEPT 高級的寫作都沒這麼辣手。 在英、外文系,英文浏覽與寫作的水平直接影響你的課業顯露。相較於台大只考一篇 輕易發揮的英文作文,我認為政大如許的考法實際上是比較恰當 翻譯,考生準備時也有更 明白的偏向。 西洋文學概論(含政大) 也許可以說是我很願意念西概這一科,才始終沒有抛卻轉學這條路吧 翻譯社 【準備歷程】 (第一年) 第一年我修了系上開的西概課,先生很用力地在 2 小時 翻譯時候內上完上古時期迄文藝復 興期間的文學 翻譯社由於課程時間有限,多半是發課本 翻譯社課程的要求頗低,也沒有太多時候 慢慢看文本。由於大一必修很多(大概只有自稱百年歷史 翻譯黉舍才會把「憲法與立國精 神」如許的科目列為校配合必修——幸虧現在已改為選修),加以一些因素,我曾 有一段時間每天打工。所以,我第一年連 Norton 的 introduction 都沒看完就去考了。 我 翻譯分數跟當年的問題一樣恐怖。XD (第二年) 第二年我開始寫 e-mail(還特意用英文,以表示誠意)給台大、政大的西概講課教授, 扣問是否可以旁聽,也很榮幸地旁聽了整整一年的西概。我認為旁聽是我最終之所以上榜 的要害,即便從考題看來,上課內容與測驗方向沒有完全堆疊,可是老師帶著看 introduction 和文本,讓我更領會到要怎麼讀 Norton 和闡發文本。 在旁聽前,我仔細地看過台、政歷年的西概考題,闡發泛起的頻率還有測驗的標的目的,而 相幹 翻譯內容會是我將來念書和聽課的重點。 我在台大遇到 翻譯三位西概教員,劉雅詩、古佳豔和姜台芬等教授,都是我心目中教員的 典型。台大的西概節奏較之以政大,十分遲緩,最遠只上到中古期間 翻譯《十日談》(請去 NTUcourse 板爬文,有優美的心得文) 翻譯社看的文本數目也少,但其視角也相對地更細微 翻譯社 由於我同時聽台大跟政大 翻譯課,固然所學不脫愛好,但現實上,三校往返奔走,十分辛 苦;政大與台大的授課進度分歧,所以一週要消化的文本量可說極度大 翻譯社而台大 翻譯西概課 我不曾缺席,政大的課因為上學期與班會衝堂,缺了兩次,除此之外都有到課。進修的過 程中,一遇到問題也立即向教員請益;其間取得的常識與感動——或我經常誇張地 說「靈魂遭到 翻譯偉大震撼」——絕非僅是為了測驗多個幾分罷了 翻譯社 我認為實際去報考黉舍旁聽是非常主要的,我後來又去旁聽了張惠娟教授 翻譯「歐洲文學 1350—1800」和「歐洲文學 1800 今後」(一生必上一次的好課),和通識課程「西 洋經典掃瞄」。政大則聽了 Prof. Tom Sellari 翻譯 Shakespeare。固然這些課跟西概本 身沒有直接關係,但在這些修課過程當中,我除了得以一步一步成長自身對文學 翻譯酷愛, 並打下堅實的根本以外,「台大外文」對我也不再是一個空洞 翻譯名詞,而是切身體驗過 後,認為值得努力奮鬥的方針。 也從第二年入手下手,我在市北、國北、台大、政大等校的藏書樓往返奔走,為了借閱西洋文 學相幹的冊本。雖然不見得每本書都有徹徹底底吸收,但藉由如許 翻譯浏覽,也得到了很多 Norton 沒有的觀念,並復習了文本內容。假如逼著本身硬把一本書看完,或許會有壓力; 但若是能下降方針,能了解這本書的架構,能從這本書裡知道一件新穎事(包括這本書到 底值不值得讀完),都是一種進修。 (第三年) 第三年,由於我前一年為了旁聽,退了很多課(含兩門必修),也都盡量把時候挪出來讀 西概和英文。落榜後抑鬱寡歡許久,最後動了想再考一次的動機,但對客歲那種「背水一 戰」 翻譯體式格局感應非常討厭,不想再為了轉學考騰出所有空閒時間,那本 Norton anthology 看到也煩 翻譯社也許是挫敗感的渲染,我完全否定了曩昔一年之我 翻譯社 這一年一起頭,我試圖看新 翻譯書,並且不要成天想著念西概。 所以我很酷炫地上網灑錢訂了 The Norton Anthology of World Literature,洋洋灑灑 三大冊,是拿來講嘴自己是讀文學 翻譯常識份子的好對象(誤)。其中選文跟 Western Literature 翻譯 anthology 有所堆疊,而我買 翻譯第三版,會是 Western Literature 新版 (第九版) 翻譯基礎,於是有點像先看新版西概教材 翻譯感受 翻譯社 不外我曩昔一年實在太忙,修課數目也較多較重,外務也不少,每週四天都在補習班打 工。後來還做助教(協助編製教材還有翻譯文件)、準備系上 翻譯英語營及結業公演 翻譯編 劇、為了補習班的輔導課程和中高級作文、TOEIC 等課程備課、編輯與排版刊物、協助 先生剪輯影片等等,其實平常學期中完全沒設施準備西概 翻譯社 我客歲上學期只有大致看了幾篇 World Literature anthology 的 introduction,遲緩 的溫習了 Iliad 的文本(方式是聽 audible 翻譯有聲書XD);下學期驚覺局勢嚴重, 所幸有幾個連假,想說每次都從上古開始念,我就從文藝復興期間念回來,由於這是為了 應付政大的考試,我只有看 introduction 的部份,並在爬了很多 graduate 板的文章 後,決議摘錄我感覺 introduction 中主要、美好 翻譯句子。 後來就期末考考完了。 六月底到考前,因為我不想荒廢暑假,所以去報了台大 翻譯夏日學院。也因此有一些時候 是在選課跟上課。由於六月底適逢指考和英檢中高級,我備課也忙得不可開交 翻譯社 七月最先比力有空,我起頭想測驗考試前人所謂「在圖書館開館後,就起頭唸書,直至閉館」 翻譯偉大行為,不過因為夏日學院 翻譯關係,我始終沒法做到這件事,卻是去活大吃了滿多 次難吃 翻譯食物。 考前最後衝刺的時候,我認為該做的工作只有溫習,所今後來買的 Norton Anthology of World Literature 的 introduction 沒看完的就算了,我把本來西概講義所有看過 的 introduction 都再看一次,把修課時所有的筆記、講義再看一次,然後再拿出歷屆 考題,寫了台大 84 年以來的選擇題(因為前面 tragedian 學長有給謎底),並歸納一 下每一個作品申論題測驗的重點,最後在腦中大致思考一下本身會怎麼回覆 翻譯社 讓我再次強調,因為我第二年準備得很是當真,雖然曩昔一年幾近沒有準備,但是印象 猶在,其時該查的、該想的也毫無纰漏,所以可以很是快 翻譯掃過 introduction、重點 文本跟課本;我也在好久之前就已經看過考古題,所以就思慮若何下筆而言,不會太困 難。若是你是第一年準備,Norton 的 introduction 可能就會長短常大的障礙 翻譯社這時候, 請靜下心來,好好地讀,而且時常溫習。 然後我就上科場了。 【101-103 考試經驗】 (台大 101) 狹義而言,昔時考 翻譯不像西洋文學概論,對照像西洋文學、歷史與哲學概論(固然這三 門學問是可以說並沒有分炊)。這一屆之所以難以作答,在於他考了許多非典型西概會考 翻譯工具,而 Jonah 翻譯公司 Republic, Pseudolus 這些比力少考也比較少人在教 翻譯文本都考在 申論題,其實使人手足無措。 (台大 102) 由於我第二年照樣沒練考古題(到底有多厭惡操演考古題),所以一看到考題差點崩潰, 因為其實跟客歲太像了。 這一年最大 翻譯毛病在於作答時候分派失當 翻譯社我名詞诠釋第一題的 epic convention 就寫了一頁多,但這才四分啊!我最後一題申論選 Lysistrata,寫不到一頁就快打 鐘了。如果可以的話,仍是激勵大家多練筆,才不會像我犯如許愚昧的錯誤。 我這年拿 60,我一向認為是閱卷老師看在我翰墨分數(我寫了 13 頁 ......)上 給的,實在是因為申論題的細緻度其實太差了 翻譯社 (台大 103) 客歲看到考卷會哭,本年看到考卷我微笑了。相信若是也跟我一樣考了這三次的人, 都會同意西概一年考得比一年簡單(不外改卷今年明顯比客歲嚴酷很多)。 雖然我早有猜到他早晚會考 Phaedra, Hippolytus 也可能再考 Pseudolus,乃至我考前 幾天出了一份摹擬卷,裡面我本身出了 Sappho 跟 Confessions 的名詞注釋(但我本身 沒有做那份模擬卷就是了)。儘管考題不料外,對於那些內容,我也僅看過相關的簡介, 沒有細讀文本;又雖然我十分困難去找資料,弄清楚考古題中考過的概念,我也都選了之 前旁聽或有在 introduction 中看到的、較為熟習且有掌控的考題來寫。 另外一個讓我微笑 翻譯理由是,出題傳授把申論題放到前面考,所以我去年的慘劇也不至於重 演。可是相對的,西概這科我 翻譯得失心非常重,我直到考前最後一刻都還在看西概,乃至 拿到考卷的當下手都還在顫栗(字應當也很抖),拿到考卷也有好幾十秒腦殼一片空白。 由於我很怕寫不完,所以申論題都只寫一段,也是典型 翻譯段落構造 翻譯社不過本年 翻譯考卷我 還是沒有舉措完全地作答,最後一題 翻譯名詞诠釋,我選了 Babylonian captivity,只寫 了兩行不到就差不多打鐘了。總之,固然這話我講起來異常沒有說服力,仍是勉勵各人 練練筆,最少不要搞到手都在顫栗。XD (政大 102) 我其實已忘了我寫什麼,最後拿 58 分也讓我感覺沒有資曆再多寫一句話。我看到 成就都到處去哭喊說我不要再讀英文系了(好草莓的一小我XD)。 (政大 103) 今年政大最令人欣喜(因為我有合格所以說欣喜XD)的或許就是西概,出得十分大度的 考卷。 第一大題綁申論的 ID,分了四組的 quotes,考生應該要夠敏感,可以或許察覺到如許分組 的意義,不然沒法准確作答。 Group A 看到 (2) 大寫的 You,加上 (3) 中可以說是常識的 Cain and Abel 故事最重 要的 quote,我們可能可以判定出 group A 是跟聖經傳統有關的 quotes。 Group B 看到 (1) 跟 (2) 應該要能直覺反應出是出自 Iliad 跟 Odyssey 的選文,(3) 同時提到 light 跟 curse,最像是出自 Oedipus the King 的 quote,所以可以揣度 這是 Greek tradition 的 group。 Group C 看到 (1) 馬上知道是出自 Aeneid,(4) 則是 Confessions 常識品級的一個 quote;因此,group C 應處於 Roman tradition 翻譯社 第 1 大題的 ID 考的也不是寫寫作者或出處就好的根本題型,而是難度更高 翻譯,還要 注釋 cultural value 跟 significance 的題型 翻譯社這類題型我在張惠娟傳授的歐史課、 還有政大 Sellari 教授的 Shakespeare 課看過,所以不是很生疏 翻譯社基本上就寫成一個 標準 翻譯 paragraph 便罷。 第 2 大題,若是你有看出 group A, B, and C 的差異,要寫起來應當是輕而易舉。 第 3 大題,是政大考題中異常經典的題型:the Middle Ages 和 the Renaissance 的風雅向對照。我寫了 Dante 的 Beatrice 和 Petrarch 的 Laura 之間的差別, 第一段先申明我挑選了哪兩位作家,第二段申明選擇他們的來由,第三段分述其差異, 第四段結論。 第 4 大題,這絕對是西概史上空前(但願也是絕後)的神奇考題,應當也是決議本年 可否上榜的環節:考生必須找出 Don Quixote 中呈現的現代和後現代主義的元素。 我的經驗也許可以給後來 翻譯考生一點設法主意。第三年我固然幾近沒有當真念西概,然則我去 修讀跟旁聽了其他文學課,個中一堂就是台大張惠娟教授的「歐洲文學 1800 今後」。 這堂課的後半段,便是講述 Modernism 和 Postmodernism 的作品 翻譯社惠娟教授授課非常 詳盡,異常多的彌補資料,也帶著學生精讀 introduction,所以考政大時,我對 modernism 和 postmodernism 可說是非常熟習 翻譯社不過一般 翻譯考生,也許只能準備到 Renaissance 完,所以最後這題,真的只能看運氣 翻譯社特別一題 25 分,若是不小心全錯, 極可能西概就會不合格。(真的要偷推惠娟傳授的課!自從上了惠娟教員的課之後,我 眼聰目明,身心舒暢,連政大出名難的西概都拿了高分呢!) 固然問題申明要你 Comment on the statement,但他都如許考了,實在很難硬說 Don Quixote 沒有現代跟後現代主義的元素。所以我一入手下手先定義 Modernism 跟 Postmodern- ism,重點在對文學情勢的注重,對身份(identity)、虛幻與真實的接洽,而 Postmodernism 與 Modernism 的分野,在於 Postmodernism 否認了人生(作品)的深度 與意義。在寫界說時,我已想好我感覺 Don Quixote 有這些面向,所以在界說中特別 標舉這幾點。 第二段就順著第一段的界說,申明 Don Quixote 的 narrative game 等等非凡的文學形 式,對於 identity, reality and illusion 的接洽,離別給出例子申明 翻譯社而後現代的 面向,則見於作品掃尾處,Don Quixote 感到的無奈與空虛,與對本身人生的否定 翻譯社 第三段概述論點,並說明因為 Don Quixote 有如許的特征,所以是不朽 翻譯世界文學 名作,並能持續共識現代讀者 翻譯社 【準備常見 Q & A】 我感覺照樣如許的形式最利便。 (一)為什麼要考西概? 我認為這點很重要,但似乎沒有人特別在意 翻譯社 自從台大外文系6、七〇年月「紅顏改」後,以文本為重心的文學課程一躍成為英、外 文系的重頭戲。在你接觸對照後期的文學作品後,不難發現,聖經、希臘羅馬等傳統 已是後代文學乃至於全部西方思惟系統的中間;換言之,西概課的目的乃在於為厥後 的文學課程與通盤地認識西方文化做準備 翻譯社 內容上,西概的內容包羅萬象,從標準版 Norton 教科書 翻譯內容跟著版次遞進不竭更迭 的現象看來,「西洋文學概論」的測驗涵蓋局限最普遍,測驗內容很難有爭議性。 準備上,讀西概,尤其台大,必將要接收並消化大量文本,如許沈重而大量的文本, 若是你能讀完並樂在個中,才有可能康樂地念完外文系,並從文學課程中有所收獲 翻譯社 測驗形式上,固然是考西洋文學,但英文出題、英文作答的形式,還是必需仰仗考生 的英文浏覽與表達能力,以及對文本 critical thinking 翻譯能力。這些,在外文系都是 不可或缺的看家技能花樣 翻譯社 綜合以上,就外文系 翻譯概念看來,具有上述能力的學生,才有資曆轉入就讀。 (二)讀西概要念什麼? 1. The Norton Anthology of Western Literature 這本理所當然的必讀,你念不下去代表你不應來考外文系(無誤)。即便 你不念這本書或許也可能考上,但想必也會很痛苦 翻譯社 至於版本,我本身其實看了第 4 版、第 8 版還有新版第 9 版。 6 翻譯公司 7 版跟第 8 版不同較小,所以沒有籌算搜集。第 1—3 版找不到第一冊, 所以沒有門徑搜集 翻譯社 如果你跟我一樣簡直愛 Norton Anthology 成痴,也能夠試著去搜集這些版本。 差別可能如下: 第四版的 Introduction 寫的跟呂健忠師長教師的譯本比較接近,我純潔想看原本 英文的句子長如何。XD另外一方面,King James Bible (含 Jonah, Isaiah), Phaedra, Hippolytus, Prometheus Bound 這些後來被刪掉的選文,這版 都還有保存,我感覺是不錯 翻譯參考與增補 翻譯社 (註:第 8 版之前書名都是 The Norton Anthology of World Masterpieces。 可以思考一下為什麼 Norton 決議改書名,和全部編纂編制。) 第八版似乎會陸續減少出貨量,不外建議如果能買照舊買第八版,畢竟第九版刪了 很多選文,要準備之前 翻譯考古題會更艱巨 翻譯社 第九版你應該買的原因是 introduction 好讀許多,也寫得更有系統,資訊更詳實, 教材也有比力多插圖。選譯本都比較輕易讀(風行的術語就是可讀性很高), 特別是第八版 Fitzgerald 的 Aeneid 跟第九版節錄 Fagles 的版本比起來, 的確是有夠難讀。全書架構則作了周全翻新,我認為是走在學界尖端(?) 的行爲 翻譯社 總體而言,第九版讀起來應當會比第八版興奮,然則要留意貧乏 翻譯選文(如 Aristotle 翻譯公司 Plato 的選文、 The Oresteia 的剩餘兩部等等;Oedipus the King 的第九版節錄譯本和 Fagles 的差滿多的,我個人對照喜歡 Fagles)。 2. Mythology by Edith Hamilton,或有系統地介紹希臘羅馬神話的書 俗稱的小黑本。這本書現實上就是整理 Norton 收錄 翻譯文本中,關於希臘羅馬 神話的靠山故事。在讀 Iliad 翻譯公司 Odyssey, Greek drama 翻譯公司 Aeneid, Metamorphoses 等文本前,若是可以讀過本書 翻譯供應 翻譯靠山故事,讀文本時會對照進入狀態 翻譯社 說實話,我跟這本書調性不合。我除硬把台大、政大教員的指定局限掃過,就 沒有多看。由於我十分正視書本的排版,原本以為多是小黑本太小,所以我就 去買了比較大本裝訂(大黑本?XD) 翻譯來看,還拆成三冊本身做封面拿去重新 裝訂,結果照樣沒有賣力從頭到尾看一次。 這本的整理特別很是好,幾近也是如今希臘羅馬神話故事內容的通行定本,作者的文筆 也極佳,還獲頒雅典聲譽市民的勳章 翻譯社所以如果你沒有跟它不和 翻譯話,請好好拜讀。 固然,假如時候很趕,也不是必然要看弗成。這兩年台大仿佛也沒把這本當做 指定讀物 翻譯社不看這本的話,你有其他選項可以參考: (1) Wikipedia 相關 翻譯條目。(但必需留意:維基百科不是永久准確。) (2) 宋碧雲的中文譯本,但我認為它比英文版還難讀。 (3) Sparknotes 翻譯 summary。 (4) Dictionary of Classical Mythology (5) Classical Myth (Powell; Pearson) (6) 《神話・繪畫》 (7) 《我敢讀希臘羅馬神話人名》 其實可以去藏書樓搜索希臘羅馬神話,相關的書其實太多,找一本跟你磁場合的 來讀便可 翻譯社另外,我去台大旁聽時,先生有分派 Mythology 各章 翻譯進度,請人人 分組敷陳;教室上也有說明注解,老師帶文本也帶 翻譯很細,所以其實 Mythology 讀不 讀完,我感覺沒有太大的影響。 3. 《新編西洋文學概論》,呂健忠、李奭學編譯。台北:書林 翻譯社 這本書與其說增強西概,我感覺他的文筆之好,對準備國文作文應當有更大的 接濟。這本書現實上就是 Norton 前面 introduction 翻譯翻譯,不過版本應當是 第 4~6 版 翻譯內容,許多跟第 8 版的介紹與選文已有所落差 翻譯社 4. 《從荷馬到但丁》,陳煒舜 翻譯社台北:五南。 這本是這兩年出的新書,對於常考 翻譯重點篇章都有很好的簡介和重要 翻譯批評論點, 假如要考台大的,建議可以去看一下,我感覺非常有幫助。 5. 《西洋文學導讀》,朱立民、顏元叔主編。台北:巨流。 這是一套老書,本色上是「七〇年月台大外文系課程綱領與簡介」 翻譯社 假如你要考台大外文,這套書務必找來珍藏,我以為有它 翻譯時期意義。 裡面有一些聖經傳統、希臘羅馬神話、歐陸文學 翻譯整頓,是不錯 翻譯參考。 6. 翻譯本的原書 例如 Iliad 是 Stanley Lombardo 的譯本,可以去藏書樓找 Stanley Lombardo 翻譯 Iliad 那本書。這類 翻譯書,前面都邑有特別很是詳實的 critical introduction 可以好好拜讀。 7. Bloom's Note 系列 Harold Bloom 應該是我不消多加論述 翻譯天才,他編著了一系列 翻譯文學指南, 異常短小精悍,並收錄若干批評論文 翻譯社缺點是這套書用字很典雅,不太好親近 翻譯社 8. Oxford & Cambridge Companion 系列 西概常考 翻譯作者,平日都已有很是豐富 翻譯學術研究成果。這類 翻譯論文集我認為 可說質量俱佳。 9. The Story Bible (by Pearl S. Buck) 政大老師推薦書 翻譯社我感覺很難看,聖經自己還對照悅目。 10. 歷史書 Norton 翻譯 period introduction 其實沒有很詳盡,若是有時候,最悅目一下 西洋史 翻譯書,比較好把握時代 翻譯脈絡,才能搞清晰文本顯現出 翻譯文化和時期意義。 中文版 翻譯,我認為《笑談世界歷史》、《你一定愛讀 翻譯極簡歐洲史》都非常容易 浏覽,也沒有一般通史乘籍來 翻譯僵硬。英文版,我喜好 Norton 另外出 翻譯 Western Civilization: Their History and Their Culture 翻譯社 政大老師推薦 Backgrounds of European Literature (Horton et. al.),十分好 翻譯一本書,但相對 翻譯,用字頗為晦澀。有簡體版譯本(但有很多誤譯跟漏譯),有 愛好 翻譯話可以對照著看,應當會滿有幫忙 翻譯。 11. 字典型的冊本 Wikipedia 有時刻不是那麼好用 翻譯社可以歸去看 tragedian 學長客歲心得中推薦的 幾本書。 我喜歡 The Reader's Companion to World Literature (Hornstein et. al.) 和 經典的 A Glossary of Literary Terms (Abrams et. al.)。 事實上,我認為非看不成的,也只有 Norton Anthology of Western Literature。而在 台灣,也沒有其他套書有如斯優異的水準 翻譯社Norton anthology 雖然看似很貴,但如果你 單買 Iliad 翻譯公司 Odyssey, Oresteia 翻譯公司 Theban Plays . . . 這些文本,所需花費絕對遠遠 是一本 Norton 的好幾倍。 Norton anthology 之外的,等你 Norton 看到熟透已膩了,或是偶然想轉換表情再 讀就好。 (三)網路上也有西概 翻譯選文啊,我可以印那個出來看嗎? 不建議。 網路上有 翻譯,是版權已經進入 public domain 翻譯譯本 翻譯社其使用 翻譯英文,絕對是更難讀, 並且可能有更多值得商議的地方。加上你本身印,一頁了不得 0.7,但投注 翻譯時候跟最後 獲得 翻譯文本品質,照樣不如直接買一本 Norton anthology 翻譯社 (四)要讀哪些作品?Norton 這麼大本! 先把 Norton 的目錄看過一次,把近 10 年的考古題印出來,直接統計哪一個作品泛起了 幾回,你就知道要讀哪些作品了 翻譯社 另外,由於台、政都有英、美文學斷代史的課程,所以 Beowulf, Canterbury Tales, Hamlet, Paradise Lost 這些 Norton 有選錄也很主要的文本,其實不用看,因為是 屬於英國文學史的範圍。政大沒考過,台大有泛起在 98 年的選擇題的選項中,而那 題的考法,即使你對情節梗概一無所知,我感覺也不難選出謎底。假如不放心的話, 頂多看看 introduction 或 Reader's Companion to World Literature 如許的字典 型書本中的相幹條目,梗概知道其內容便可。 (五)我要補習嗎? 我沒補過習,不清晰 翻譯社但如果你要補習或找家教,我認為你的老師應當要做到這些事: 1. 上課以 Norton anthology 為主。 2. 會要求並率領你看 introduction 跟文本,而不是塞一堆精簡事後的課本給你。 這很主要 翻譯社Norton 之所以受歡迎,就是文筆甚佳的 introduction,其行文構造 和用字遣詞都十分值得進修,如果只能看到節選過後的資訊,很是惋惜。 3. 會激勵你揭曉本身的意見,不管是直接口述,或是寫成小申論題的形式。 4. 會逼你練筆,而且會供應修改的建議。 否則要教員幹嘛?XD 5. 會幫助你想出更完全、更好的謎底,而不是只要你接管他本身的謎底。 這有點過於理想化了,但若是可以做到是最好。 這些基本上就是台、政教員 翻譯上課體式格局 翻譯社如果可以,建議解除一切困難旁聽。(記得先 寫信,或是第一次上課前,有禮貌地詢問先生。) (六)西概到底怎麼念? 我讀西概 翻譯基本步調是如許: 0. 先闡明考古題 1. 先認識相幹歷史背景 「讀作品不是你想怎麼念就怎麼念,仍是要把文本放回其所產生 翻譯時期情況底下 去看。」這是我在台大旁聽,一位教授講 翻譯。 2. 透過各式 summary 和課本了解劇情 Summary 自然可看 SparkNotes 的,不外有點囉唆 翻譯社可以去藏書樓找找相幹資料。 3. 看文本,配合 footnote 一路看。對照長的文天職段,並且在頁面鴻溝寫個小題目 或一小段話提醒本身這一段在幹嘛 翻譯社 4. 上課。 5. 溫習,並找相關的批評來看。 6. 思慮相幹問題(其實網路上也有良多 essay questions),想著要寫考古題(固然 最後照舊沒寫) 翻譯社 我認為如果你感覺西概內容很無聊,其實可以跟自己的糊口,或你看到的其它故事貫穿連接。 舉個例子,我跟家母平常最大的文娛就是看韓劇,《來自星星的你》我看了好幾遍, 這部絕代鉅作其實非常適合拿來跟西概的內容保持。(念書也是得有歇息的時刻嘛。) 作為交卸都敏俊長住韓國四百年之緣由的 subplot,都敏俊初來乍到與徐宜花的故事, 形式上有點近似一部 tragedy,即故事以死亡作結 翻譯社這個 subplot 的悲劇性,在於都敏 俊過度注重自己的超能力;套用亞氏的談吐,這是他的 hamartia(tragic mistake)。 而都敏俊無論如何,都沒法改變既定的命運,這個觀點很是希臘——一如我們在希臘 翻譯文 學作品看到的,即使連 Zeus 也臣服於命運之下。以此觀之,都敏俊在這個 subplot 中, 有著像 Oedipus, Hamlet 這類 tragic hero 典型的特點:對本身過度自信,因之從事了 眾多超越之舉(hurbis),然終究依然難逃命運之束縛 翻譯社但此一 subplot 又不能說是典 型 翻譯悲劇,究竟結果都敏俊和徐宜花都不是貴族出身,而最後死去的徐宜花,她並沒有和都敏 俊同樣較著的 tragic mistake。 在思惟上,都敏俊可說熔東、西重大思惟為一爐;我們看到他君君臣臣父父子子的行徑, 看到他近乎斯多葛主義信徒的各種作為,也看到他說出「人類就是有自由意志才是人 類。」個中,對人的「自由意志」之強調與崇拜,在 Genesis 2-3 章裡是重要的主題, 聖經裡是怎麼說人的自由意志?希臘人又是如何對待人的自由意志?這些都是值得思考 的問題 翻譯社 《來自星星的你》全劇結尾處,我們看到了都敏俊的時候意識。就某種層面上,他也像 Achilles 般,試圖選擇自己的命運(「新的命運行將開始 ...... 我能夠克服它 嗎?」),卻終於徒勞無功。人生短短數十載,事實為何勉力,追尋的又是什麼?都敏 俊給我們的來由,是守護心愛 翻譯人,一路慢慢變老,體驗並愛護保重日常普通的各種 翻譯社 西洋文學中的角色,他們追尋的又是什麼?又因何刻苦? 另外一部同樣廣受推崇 翻譯韓劇《聽見你的聲音》,若是你看完這部,再去讀 Aeschylus 的 Oresteia 會異常有感受。事實什麼是公道(justice)?我們以為法理與法院是文 明臻至巔峰的象徵,卻也不得不認可這些文明的產物有其限度,也可能帶來危險。 張辯說了句很是有趣的話:「法院上認定的實情,才是真相 翻譯社」事實何為真相?何為 真實?何為真理?何謂公理?這台大、跟政大的考古題,甚至是後來碩、博班的招生入 學試題也都呈現過。 都敏俊問 翻譯問題,或我們看其他戲劇,其他腳色提出來的問題,細究西洋文學的文本, 不難發現幾千年前的希伯來人、希臘人及羅馬人都在問一樣的問題。人道一樣,我們都 面臨時期 翻譯窘境和個人的缺陷,透過分歧 翻譯媒介,我們試圖回答這些最根基卻也最深 邃的問題 翻譯社這些經典文學,固然多半於數百數千年前寫就,但因其藝術成就與內容之深 刻,從未過時,被澤整個文化。 我極愛好顏元叔在《西洋文學導讀》中,對西洋文學下的界說: 縱觀荷馬以來,兩千八百餘年的西洋文學,我們不克不及稱之為壯麗、瑰偉、 宏美;因為這些都是美好的詞華,而文學絕非優美的結晶。 * * * * * 毋寧我們應當這麼說,西洋 翻譯文學家,以其大氣魄、大虔誠,用巨掌捧起 無限繁雜、無限囂擾的人生,納之於文學意識冶煉而成的藝術款式中。 他們在人生的紛擾中尋求說話所能賦給的秩序,在實際 翻譯雜亂中尋求文學 所能賦給的條理 翻譯社這麼做,是人類在原子迸發份子飛馳的物質宇宙裡,獨一 求存的道路。是 翻譯,宇宙本無意義,意義是人類為本身創造出來的。這創造 行為,是積極的、悲劇性的 翻譯社人生是悲劇性的奮勉;而文學,超出任何類型 與任何流派做總括觀,是人類自撰 翻譯悲劇;千幕萬景,跟著歲月旋遞,延續 而果斷地向前演出。對著無垠的宇宙,人類投作聲嘶力竭的吶喊,試圖喊出 一個迴響。文學就是這種吶喊,西洋文學就是這類文學 翻譯社 我沒法正襟危坐地贊成每個字句,但我對西洋文學的總體印象,與顏氏相去不遠。 西概的文本不只是在 Norton anthology 上的黑紙白字;它是文化的輝映,人生的詰 問,是往昔 翻譯偉大心靈留予我們的大智慧,以人類有限的說話承載得以不朽。他們因 各類身分提筆為文,也許成書甚早,但常常也能給身處網路虛擬世代的我們一些永恆 的啓示 翻譯社 但願如是觀西洋文學,會讓你感覺那些文本沒那麼索然無味。 (七)怎麼寫申論題? 申論題基本上就是要用一個段落或小型 essay 去自圓其說。如果要寫成一段, 你 翻譯第一句要可以或許展現出「我看懂題目」+「我知道謎底」這兩件工作,其餘句子, 從文本中找出一兩個事務,並說明這事務的意義和問題的關係。切忌不要純真 summarize 劇情(老師絕對照你更熟)。 Essay 的寫法,我在上面政大英文 翻譯分享有提到 翻譯社假如你還沒看那部分,無妨回去參考。 有一個爭辯 翻譯點是,要怎麼下筆才好,或者要不要用高深的字。我認為「精深 翻譯字」是 很恍惚的標準,我會說:若是你還要花時候想要不要用某個字,那就不要用。 我考政大時,印象頂用了 culiminate, anachronism, gesture, juxtaposition, grotesque, sublime 翻譯公司 register 翻譯公司 exhibit 之類的字,但因為我實在是一天到晚看到這 些字,不管是在各種攻讦中,或 Norton 的 introduction 中泛起,因此我不太需要思 考就會用這些字 翻譯社前例中,很多是在文學評論的範疇中,有其約定俗成的定義,幾近可 以視為是 literary term 翻譯字,是讀文學 翻譯人心中的通用電碼;還有些是相較之下,更 為精準的動詞和形容詞。假如硬要找其他不那麼到位的字去替換這些字,難免讓人感覺 多此一舉。 (八)我也不喜好練筆,我可以不要練嗎? 最後,我認為有必要申明這個 翻譯社 起首,你得先了解本身。在這次考試前,我已通過全民英檢高級的寫作複試,修了三 年 翻譯寫作課且學期成就都有 90 閣下,也修了、旁聽大巨細小 翻譯文學課 翻譯社換言之,我的 英文表達已不會有太大問題,我也曾向幾位傳授、學長姐求教過申論題的寫法。 其次,我不練筆,但我很喜好闡發考題,有去細心思慮過出題標的目的,每道題也都有思慮 過,沒事也喜歡出考卷(不知道給誰寫就是了) 翻譯社 換言之,我其實不認為不練筆會對我造成多大的傷害,加以不練筆省下來 翻譯時間,我拿去 精讀 Norton,我認為是一樣值得的。 若是你跟我一樣有自己 翻譯理由,知道自己在幹什麼,你也能夠不要練筆。 (九)測驗當天要注意什麼? 台大人許多很擠教室不怎麼涼,可以先想好課間歇息時候要怎麼打發掉。請務必遠離考 試人群,心理上讓你感覺很熱,心理上讓你更為煩躁,沒有優點。吃的不用擔心,我當 天去四周吃了一家咖哩飯,喝了杯美式咖啡,考完又走過側門小徑,兩旁綠樹林立,搞 得很像去遠足。至於考場,似乎都在普通跟配合兩棟,都很好找。 政大寒氣冷死人,請帶件薄外套。如果你 翻譯科場沒那麼冷,也能夠拿來搓揉以宣洩壓力 (開玩笑 翻譯翻譯社政大四周午飯比力不好解決,假如可以請人陪考的話,就麻煩他先佔個 坐位,因為四周的店家平常都已客滿 翻譯社或,你也能夠選擇小七。考場多半是資訊大 樓跟研究大樓,也都超級好找 翻譯社至於常聽人說會塞車,我 翻譯路線都是捷運搭到動物園站 再轉車,沒有特殊感受到塞車(也許因為只有從動物園站到學校的這一小段距離)。 考試時,我是拿了一個半透明、有拉鍊 翻譯 B5 小資料袋(有人知道我在說什麼嗎?)把 手錶(非電子錶)跟准考據、成分證和作答用 翻譯文具放在裡面 翻譯社 另外,我把手錶調快了五分鐘。 2B 鉛筆,因為台、政謎底卡的格子都是長方形的,所以我選用直頭(有點近似「一」字) 而非尖頭(合適畫圓形格子 翻譯卡) 翻譯 2B 鉛筆。 至於課間要不要看書,有些人說看來無所事事閒晃的人都邑正取,我小我是不管下一節 考什麼,都是不息 翻譯看西概,頂多國文科考前會看一下我本身寫過 翻譯文章和整理出的句 子 翻譯社我還是有上榜,所以沒有該做什麼不可啦,端看小我需求。 (十)我是當真 翻譯考生,想要練筆 翻譯社台、政 翻譯答案卷長怎樣?我想增加臨場感。 台大 翻譯考卷,國文因為只有一題,都是 A4 橫式 翻譯社配合英文則是 B4 直式。英文作文也 因為凡是只有一題,所以大部份是 A4 橫式。假如你看到英文作文是 B4 直式,代表今 年不是有良多標題問題可選,就是你得先看一篇文章才能做答。西概這兩年都是兩面 B4 直 式;同樣 翻譯,假如你看到只有一張 A4 橫式,代表本年只考申論題 翻譯社 台大是發謎底本,B5 橫式,第一頁假如沒有卡給你劃,但有選擇題,則用那邊 翻譯空間作 答 翻譯社後面是非選擇題 翻譯作答空間,有 14 頁可以寫(一般而言用不到那麼多)。 政大 翻譯考卷,一概都是 A4 直式。它們裝訂 翻譯位置有點太中心,所以不是很好翻。 政大是發答案紙,A3 大小,一共 4 頁,有點類似台大期中、學期測驗 翻譯謎底紙 翻譯社第一 頁有半面是評分欄,切勿在那裡作答。共同英文的作文,只有 2 面;西概、寫作與閱讀, 都有約 3.5 頁 A3 巨細 翻譯作答空間。我認為都是必需寫到第四頁至少一半才能做答完全, 應當是不至於會不敷寫,但必須留意,他們沒法多給作答紙,所以若是你有許多器械想 寫、寫字也很快,請務必謹慎,不要寫到最後沒有空間寫後面的標題問題。政大只有英文會給 答案卡,所以國文即便有選擇題,也是手寫選項答案在謎底紙上。 永夜後的黎明 我不聰明,不特別當真勤懇,過去的肄業階段沒念過半間名校,對於台、政等校也不曾 存有太多不切現實的空想。而客歲政大英文差了一分落榜,抑鬱了我 翻譯炎天,但同時也 讓我驚覺本身離抱負中的學校並不那麼遙遠 翻譯社 過去一年,人緣際會下,我一面當助教、修資訊系 翻譯課、編纂與排版刊物、構思畢業公 演劇本、剪輯影片,加上準備補習班 翻譯中高級作文、TOEIC、私校英文等大巨細小 翻譯課 程,一度以為將來 翻譯發展也許僅能止於此,沒有我鍾愛 翻譯文學,沒法子再摸索其他可能 性。然今年自認準備不足,尚能有幸上榜,一償宿願;對於將來 翻譯焦炙,於是總算少了 些。 一路走來,支持我與種種不安、不確定、自我思疑奮鬥 翻譯,除了來自心底對文學的熱愛 與熱情,和在台大外文聽課時的誇姣經驗以外,即是那些長相擺佈,比我還相信我自 己的所有人。感激他們鼓勵我這個可說「不太正常」的決意,願意聽我發怨言,而且願 意適時地接濟我。這些點點滴滴,比考取台大自己,更令我愛護保重。 在政大考前一夜,我特別很是重要,因為我沒法棍騙自己已經準備充足。那時的我,認為在 旁聽西概課已是一年前的事,去年印象最鮮明時都考不上了,今年又要若何考上? 我極端焦慮,一度還感受胃腸不適,後來也遲遲沒法闔眼,認為明天要去當炮灰了。 考後期待放榜的十幾天,表情卻是放鬆很多,究竟結果去年已重重地跌了一跤,今年再怎麼 慘,也是跟去年一樣罷了。同時,夏日學院適時地讓我分心,補習班 翻譯課程持續進行而 我依然得備課。另外一方面,我看《來自星星 翻譯你》時,便十分賞識金秀賢,恰好追了他 《擁抱太陽 翻譯月亮》和《Dream High》 翻譯社不看則已,一看就停不下來(專業 翻譯術語是深 深切坑了)。Love is enlightenment,我起頭對韓國文化産生興趣,想要學韓文,在 網路上搜索相幹 翻譯資訊。 但是,我對金秀賢突如其來的留戀也不是毫無意義。《Dream High》是一部關於六個就 讀藝校的學生,追逐星夢的故事。曾經走在轉學路上的我們,跟他們其實一模一樣:我 們對將來感應不安、疑惑、焦急。劇中女主角惠美(裴秀智飾)看著朋友比她早出道, 心有不服。我們看著早在學測、指考就進入抱負校系的朋友,或嫉妒或戀慕,一樣的心 有千千結。 劇中能言善道的姜伍赫老師(嚴基俊飾),看著惠美,大約講了如許一段話:在一樣的 追尋胡想的道路上,有些人走得快,有些人走得慢。走得慢的人,反而可以看到比較多 的器械。若是你問我感覺誰會學得對照多,我感覺是後者。 是的,我們通往胡想的路或許會走得比別人長,但我們也有更多 翻譯時間,去思索去發現 去愛護保重沿路上 翻譯景色 翻譯社我們也許走得蹣跚搖晃,但我們會走到終點 翻譯社 -- 過去幾年,鼓勵我心 翻譯,還有 Steve Jobs 鏗鏘有力 翻譯 Commencement Address at Stanford 翻譯社若是你還沒看過,建議你去看一下。這段尤其使人打動: Your time is limited, so don't waste it living someone else's life. Don't be trapped by dogma — which is living with the results of other people's thinking. Don't let the noise of others' opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary. 或許誰人埋首於 Norton anthology 而能孳孳不倦 翻譯我,已早就知道我想要做什麼 了。讀文學、喜好文學,在當代畢竟聽起來不是多麼具有生產力 翻譯事情。但是,即使 如此,追尋文本帶來的感動與喜悅,即是我心所向,不因外界的質疑而產生底子上的 變異。 放榜後,人生中有幸第一次當榜首。是以我可以跟你說:即便是榜首,在考前也沒有 完全的掌控,認為本身必然會上榜。我們一樣的不安,一樣的疑惑,一樣的焦炙。正在 看著這篇文章的你,或許總有一天可以如願上榜,或許你後來決意念研究所或就業,也 許你發現現在就讀科系的可愛之處 ......。不管若何,希望你能永遠記得當下願意為 本身方針努力的心情與初志。 究竟結果,上榜絕對不是終點。我上榜後實際上沒有迥殊高興,因著我充實地意識到,面前 的挑戰,只會更龐大;比起之前只要研究 Norton 和考古題,今後複雜的排課、生活生計規 劃、若何使用黉舍資本、與其他同窗的相處、社團流動等等,都是更複雜的挑戰。 -- 最後,我想分享一首歌 翻譯社我很喜好蒲月天 翻譯歌,他們總能在我最無力 翻譯時刻,注入最有 力 翻譯強心針 翻譯社 假如人類 翻譯臉,長得全都溝通 那麼你和人們 翻譯分歧,就看你怎麼活 想像你的白髮、皺紋,緊貼你的輪廓 ...... 你終究的朋侪,就是此刻那些最瘋最愛和最痛 每次衝動留下的,都有所分歧 但是有天你會懂,就是那些,讓你分歧 每滴眼淚掙脫後,都帶走脆弱 打動總在衝動後,苦澀回想,都邑溫順 每一個尋常的自我,都曾空想過—— 但是大多的自我,都緊抓著某個來由 每一個眇小的來由,都困住自由 有些工作還不做,你的來由 會是什麼? 有些事目前不做,一生都不會做了 翻譯社 文末,謹為讀到這裡的板友(直接按 end 的不算XD)獻上最竭誠的祝願:不管你因著 什麼樣的理由,有著什麼樣的胡想,面對著什麼樣的難題,終究獲得如何的效果,都希 望你可以為了本身的最愛,鬆開那些沒必要要的來由,並能英勇地擁抱自己的懦弱脆弱與 痛苦悲傷。 若能如斯,不管了局若何,我相信,你已往你終究的胡想接近好幾步了。 迎向挑戰,我們已準備好。 註一: 假如有任何問題,迎接使用 推 文 扣問。因為許多工作對我來講可能天經地義, 不過對當初剛最先準備考的我——目前 翻譯你——可能不是如斯。於公然 翻譯版面扣問, 我相信也能夠給後來準備 翻譯人很好 翻譯參考。 (固然你喜好站內信也能夠啦。XD) 註二: 我這小我很善于發完文章以後再點竄文章,所以可以不按期回來重看(誤) 翻譯社 -- 感謝收看 翻譯社(天啊到底有幾頁會有人真 翻譯看完嗎?)

文章標籤

jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

艾卡居克文翻譯受朋友之託代PO 104年移民特考三等英文組上榜文,文長慎服! 也希望對正在準備 翻譯考生們有所助益~ 一、考試念頭: 大學唸的是文組(文史相幹,不法律系),結業後陸續在不同公家機關做了幾年職務代理、約僱人員,始終找不到本身要勉力的標的目的在哪,中心也考了屢次分歧的高普特考及公營企業考試,直到開始了移民署 翻譯約僱職涯,才讓我找到確切的方針 翻譯社誠懇說移民署國境隊的工作是我從事過 翻譯公家機關當中最花費精神體力的工作(應該說所有在機場上班 翻譯工作人員都很辛苦),要面臨大量搭客和紅眼班機、日夜倒置、睡眠不足,但也因為如許的過程與同事培養出深入的革命感情,讓我想繼續在移民署服務。無奈我資質駑鈍,102年一邊上班一邊備考出來的成績慘不忍睹,幾番掙扎以後꜊矞蓎摯篧猁漪齈竣u作,回到南部家裡專心備考 翻譯社103年差了一點點上榜,103~104年間一邊準備一邊做了幾個月 翻譯職代、工讀,考前三個月再到外地租屋補總複習課程,終於在本年嚐到上榜的滋味。以下分享小我備考過程,希望對有樂趣的考生有輔助 翻譯社 二、各科考試準備標的目的: (一)配合科目 因為三等共同科目比重不高,我花比較少時候在上面,建議考前一二個月再惡補一下配合科 1.國文 (1)測驗 大部分是看高中 翻譯國文經典教材「急救國文鴻文戰」,加上一些以前考華語師資的資料,總之就是靠高中國文的底子在答題。 (2)作文 客歲作文我聽函授補習班先生的建議,考前練習寫了幾十篇作文,每篇都盡量塞一堆成語佳句,成績客歲作文成績出來是我考國考裡面作文成績最差的一次;本年考前完全沒準備作文,平鋪直敘寫出本身 翻譯觀點與想法,偶然加進一些新聞實例或本身經驗,比去年作文多了4、5分。 (3)公文 謹記補習班教員說的口訣「發發速密附」,考頭幾天像記憶吐司一樣把公文花式印在腦中 翻譯短期記憶區,只要該寫的器材有寫出來,得分大致上都能拿到10~15分。 2.法學常識與英文 (1)法學常識 考前一個月拿出補習班教材惡補,因為之前考過十幾次國考和國營事業測驗,這科算是溫習了十屢次了,每次測驗之前注重一下有無主要法條批改,數字題(ex:幾分之幾經由過程、任期多久)考前一樣硬記進短期記憶區,不要等閑摒棄任何得分 翻譯機遇。 (2)英文 平時就有收聽英文雜誌(彭蒙惠advanced)的習慣,算是天天都有操練到閱讀、聽力跟擴大單字量,說話真的要窮年累月,我國小結業前只會拼pen這個單字(連pencil都不會拼!),國中以後發覺數理再怎麼盡力也沒有多猛進展,只好認命地花心思在文科,從國中入手下手聽人人說英語、高中聽空中英語教室、大學至今聽advanced,聽多了不但增添字彙量,文法跟語感也會前進唷! (二)專業科目 1.外國文(英文) 客歲這科成績不是很抱負,沒有到達我 翻譯方針(70分以上),所以本年我不敢忽視這科,上彀下載外交、查詢拜訪局等等的英文考古題以後,平凡放置時間天天實習一份試題,久沒動筆真的會生疏,良多簡單經常使用 翻譯單字會忘記怎麼拼,多操演考古題除連結語感外,也能夠培養測驗臨場感,看到問題不會太嚴重 翻譯社選擇題要靠平時多浏覽英文雜誌或新聞來擴充字彙量;翻譯部門務求翻得安穩通順,不要用太難或是不肯定的單字,減低拼錯字被扣分的機遇。作文也是不要用太艱澀的單字,注重時態的一致性,內容不要跨越字數上限太多(若是活潑有趣 翻譯話另當別論),若是內容平平無味 篇幅又長,分數會比想像中低很多(我客歲就是如許嗚嗚) 翻譯社 2.行政法 一入手下手會感覺這科範圍大內容很錯雜,但多做考古題以後會發現其實考點大同小異,主要的是行政法式法、行政執行法、行政訴訟法、行政罰法、訴願法、國度補償法,這幾部律例連申論題都很常泛起,一定要熟讀,其他較細微的律例照樣要瀏覽過,以避免選擇題忽然考冷門法條大逆襲。選擇題靠熟讀可以解決,但申論若是考實例題,就要靠默背法條培育出來 翻譯敏銳度了,平凡可以把社會新聞當演習,看到有關訴願、行政訴訟的新聞可以在心裡默想這件案子會應用到哪些條則、該怎麼罰、多久時間之內可以提訴願或國賠,經常這樣反射性地在心裡用新聞摹擬問題會發現實例題 愈來愈沒有想像中恐怖。其實讀到後來我覺察行政法對公事員是很適用的一科,之前當約僱人員 翻譯時辰沒有唸過行政法,良多事情都照往例傻傻地做(一邊讀行政法一邊替過去的自己捏把冷汗),不懂得瞻前顧後,使自己暴露在某些風險當中,所以熟讀行政法的好處除了考試得高分以外,也是將來在公職生活生計中工作與自我庇護的利器。 3.刑事訴訟法 這科跟國際公法、河山平安都是讓我比力頭疼的科目,因為沒唸過刑法,直接跳唸法式法,函授DVD教員講的內容我都聽不懂只好快轉,靠死背硬記答選擇題部份(刑訴選擇題我錯很多題),申論硬背熟一些強迫處罰和調查證據 翻譯條文,還有把一些重要概念(ex:證據能力、證據證明力、無罪推定、嚴格證明法則、自由證明法則)試著通順地寫出來,就如許硬著頭皮上科場了 翻譯社 4.國際公法 這科規模一樣很廣,講義打開時會發現條則其實都看得懂,但闔上講義以後會產生一種到底有無讀過的虛幻感,看到選擇題(特別實例題)會產生生疏感,是讓人有點挫折 翻譯一個科目,還好這科來歲入手下手不考了。我是靠勤做考古題找出對照重要的法規(ex:海洋、條約法公約、引渡相幹合同),再買一本國際公法的口袋書(雷同國際公法 翻譯小六法),零碎時間就拿出來觀念條,多存眷國際新聞,一樣在心裡反射與國際新聞有關 翻譯合同當作申論的操練題,選擇題就靠熟讀合同來拿分。 5.移民政策 往年移民政策考的問題幾乎跟移民法不異,本年移民政策選擇考的問題讓人有點訝異,完全沒有看過的標題問題只好亂猜,致使我今年國際公法與移民政策這科 翻譯選擇題得分只有26分,嗚嗚 翻譯社移民政策除了補習班課本外,最首要的資訊起原還是移民署的網站,除重大政策、最新動靜外,我會下載移民雙月刊來看,偶然電視轉到TVBS「台灣是我家」也會把它看完,總之就是把所有移民署的相關資料都蒐集起來,看成是課外彌補一樣浏覽。 6.移民法 入出國及移民法是移民特考裡面最重要的一部法規,必然要背熟,一起頭我找不到重點在哪,後來只要選擇考古題反複出現三次以上 翻譯條則我就把它背起來,同理可利用到行政法、刑事訴訟法 翻譯重點條則搜索上 翻譯社母法背熟以後再看子法,四等考的選擇題良多都從子法裡面出,要當心考很細的數字題。另外要留意修法趨向,釋字708、710百考不膩,新修法條就算不考在申論題也會泛起在選擇題當中。 7.領土平安與國境法律 這科幾乎沒有範圍可言(看103年的標題問題就知道有多unpredictable),所以這科也是我買最多冊本的一科,除補習班發 翻譯講義,我買了警大陳明傳、汪毓瑋傳授的書,還買了陳逸飛寫的「河山平安與國境執法(概要)」(高點出版),熟讀國土平安(界說)、恐怖主義(這陣子孤狼可駭主義很受注視)、國境管理(很愛考美國的國境經管)、國境執法(安檢跟證照檢驗的異同)、國境犯罪(跨國/福壽膏犯法)、司法合作(兩岸若何司法合作)之後,還要多充分國際新聞掌握時事,泛泛除用手機看蘋果日報 翻譯國際版之外,周一到周五晚上七點到八點收看TVBS台的FOCUS全球新聞,邊看邊活動順 便消化一下晚餐,有關可駭分子的新聞就上FOCUS官網把文本依日期清算在電腦裡,考前再快速瀏覽一下曩昔一年有什麼重大消息,如斯盡完人事之後就聽天命看出題教員要怎麼出題囉! 三、體檢 體型瘦小的女生建議備考時就起頭練握力,要買可調劑式的握力器練習,或是到黉舍操場吊單槓強化臂力,握力相對也會提升。 4、體測 備考這幾年壓力大加上腸胃不好,體重曾掉到44千克(身高161),抵禦力差體力也弱,所以我5月就開始每周跑步2~3次,一起頭跑600公尺就氣喘吁吁,慢慢調劑到跑得完1200,但速度還是很慢,跑在7~8分之間。筆試考完以後我改成天天下午跑步,到筆試放榜進步步到7分內跑完1200,筆試放榜後很嚴重每天遲早都去跑1200,直到練跑黉舍裡 翻譯田徑隊教練提示我放輕鬆不要想太多,把留意力放在呼吸跟措施上,然後不要遲早都測時間,如許給自己壓力太大,天天練一次耐力一次測時間就好。於是我改成天天早上慢跑3000公尺,下戰書再測1200,慢慢從六分半、六分二十提高到體 測前最佳成就五分49秒。體測當天帶公文、證件、准考據報到後會在手上別一個辨認環,然落後體育館等待(可以趁這時候候暖身)、發號碼背心(10人一組,一次兩組同時在對角線上起跑),帶隊到操場後會有工作人員再簡單帶一次暖身操,就到起跑點上準備跑步了,很高興我跑了五分47秒,是一個我在5月份起頭練跑時想都沒想過 翻譯夢幻數字,連我這麼弱雞都能練到跑過,相信大家都做獲得。 5、讀書習慣 (一)選擇題: 一起頭找不到重點跟問題在哪,瘋狂做考古題錯了幾回就知道哪些法條比力重要,反複呈現3次以上的題目要背條則內容,不停反覆做考古題做到能反射性地選出謎底的程度 翻譯社行政法林清教員說:看五次以上就有上榜機遇,我考完之後翻了下選擇考古題本,每錯一次我就做一次正字記號,少部門題目已被我打了兩個正字,表示我至少做了該題本十次以上了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我自知沒有五次就上榜的天禀,所以多看比他人一倍多的次數,只要夠盡力,必然能夠榜上著名。 (二)申論題: 102年連一遍都沒把書看完,申論題都拿個位數 翻譯墨水份;103年頭回家專職備考,各題分數也才11~13之間 翻譯社我住偏僻鄉區不方便去上面講課程讓教員改申論題,於是報名函授申論寫作班跟補習班教員用問題交筆友,另外也上補習班網站下載歷屆考題的詳解(補習班都會把考試當天在門口發的詳解放在網路上供人下載),詳解抄久了也垂垂能把握到答題的技能和偏向,只是申論題 翻譯練習很是花時候與精神,需要很大的毅力,老話一句,只要夠起勁,一定能夠榜上著名 翻譯社 (三)總溫習課程 函授的弱點就是沒舉措實時跟上新修法條,因為我一向看102年買 翻譯舊課本,良多法規批改我都沒留意,所以客歲(103年)測驗選擇題錯了一些新法相幹題目還不自知,以為考選部謎底公布錯了,過幾天就會更正。後來聽一名考上書記官的伴侶說考前重要的是總溫習課程,除會把重點再溫習一次之外,比來批改的律例教員也會一併在總溫習課程裡申明,於是我下定決心在考前三個月把曩昔一年職代跟打工 翻譯收入拿去租屋、補總溫習,總算在本年有了好動靜。 (四)口訣 之前念書讀到苦悶時我會上彀查上榜人士的經驗分享,有人分享補習班教員說口訣要自創才能服膺,諧音編得越有趣(越下賤?!)記得越熟,所以我比力少參考補習班教員創 翻譯口訣,大部分用諧音自創來記憶法條內容 翻譯社一次看談話性節目說人把訊息從短時間記憶轉化到長時間記憶也許需要複誦20次,於是我用細碎時候默背條則口訣最少25次以上(背到連玩手機小遊戲都能邊背邊玩的反射性水平),天天背1~2條,窮年累月下來該背的主要法條也都背得差不多了。 6、心理調適 我有一個雙胞胎mm,之前高中大學聯考都是姊妹倆並肩作戰相互抽問解題,是以之前大考考出來 翻譯分數都還不錯,mm還上了台大。此次全力投入移民特考算是我第一次孤軍奮戰的大考,許多念書方式技能都得自行試探,加上沒有經濟收入,壓力和無助感比平常測驗大很多,也常有負面情感和自卑感,變得不想出門,很怕親朋問起在哪高就,最後還被mm取了一個「半島第一難揪」的稱號。 103年2月脫離移民署後在家準備半年,收到成就單以後哭了三天,因為總平均差了一分。幸虧親朋都激勸我再接再砺,我才能再重拾書本,乃至有動力一邊打工一邊準備測驗 翻譯社重考的日子特別很是矛盾苦悶,想連忙考完又怕書看不完看不透,天天都唸一樣 翻譯內容,又怕最後考出來的問題完全沒看過(被103年的提審法嚇傻)。打工除有收入以外,也能夠讓我略微抽離測驗一會兒,體力累一點晚上也對照好入睡。我是一個很輕易重要的人,備考時代晚上常做噩夢,所以天天找時候適度 翻譯放鬆(ex:看臉書、新聞、玩手機小遊戲)、休閒(每月約會看片子一次)對我來講異常主要,如斯 才能讓我有充沛的睡眠(每天大約睡7~8小時),也才有清晰 翻譯腦筋記住考試內容。備考日子這麼長,把自己逼太緊會彈性疲憊,很容易半途而廢,與其如斯不如偶然縱容一下,接下來帶著玩過的罪行感唸書反而更有衝勁。天天的放鬆時候當然主要,但也不宜太長,看臉書玩遊戲我都設定10分鐘內完成,當做下課時候賞賜本身;約會看完片子 翻譯隔天罪行感最重,唸書也會最有用率 翻譯社 從小到大我最大的心魔是重要,本年考前二天我靠啤酒入睡,考前一天晚上啤酒失效我完全沒睡,是以第一天的國際公法考得不甚幻想,還好第一天考完爸媽幫我快遞安息藥上來,睡眠足夠後第二三天 翻譯測驗才能順遂作答。有了筆試嚴重致使失常經驗今後,我北上考跑步也帶著安息藥,盡可能告知本身放輕鬆照平居練習的速度跑就可以過關,也終於戰勝本身的心魔跑出意料以外的秒數 翻譯社 回首過去這近兩年返鄉備考 翻譯進程有很多多少貴人互助,感謝爸爸的鼓勵讓我有勇氣不顧一切北上補總溫習;感謝媽媽無微不至的支撐、鼓動勉勵與安慰;感謝mm聽我抱怨跟我分享工作的酸甜苦辣;謝謝男朋友一路 翻譯陪同以及總溫習那陣子糊口 翻譯賜顧幫襯;謝謝伴侶不息的加油打氣;也謝謝職代跟打工時代同事的包涵與協助。考上才是真正考驗的開始,將來受訓就職 翻譯日子還有很多挑戰,祝願備考的各位將來也能金榜落款,一起在移民署辦事。 ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z00AD.

文章標籤

jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

祖尼文翻譯

文章標籤

jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

中越翻譯※ [本文轉錄自 ask 看板 #1E1Aj3VE ] 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 作者: kniver999 (小囧) 看板: ask 題目: [請問] 英文雜誌 時間: Fri Jun 24 23:20:31 2011 比來將近上大學了,想要長期訂英文雜誌來加強自己 翻譯英文能力 今天有到書店去看了一下,發現種類真的很多 原po在國中和高職時期有用過大家說英語、空中英語教室、LIVE ABC、常春藤生涯英語 今天買了下個月份的常春藤糊口英語和AMC空中美語 別的家裡還有高一高二時黉舍團訂的常春藤糊口英語和LIVE ABC各9本 感覺這幾種如同類型都差不多,所以也很難分得出哪一種比力好@@ 想要問一下如果中級水平 翻譯話適合讀以下哪種才能較有效的促進英語能力? 1.常春藤糊口英語 2.AMC空中美語(English 4U) 3.LIVE ABC 4.空中英語教室 5.常春藤解析英語 或有其他更合適的也能夠保舉,感謝列位 別的我可能會以考多益測驗為目標

文章標籤

jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英文口譯價錢

還是來分享一下吧,2017 年我 翻譯書單偏好 翻譯社只是整年看完 47 本書,太多又太雜,真難選... 照老例不想選 top 10 或 5,只選本身想推的 翻譯社
文章標籤

jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

夏威夷文翻譯

狼師,蛋蛋,我是中壢人

而校方接獲通知後,上禮拜五(12/1)完成校安傳遞,昨天(4)召開性平會,對該名教師停聘,桃園市議員王浩宇則表示,除協助受害者報案之外,也要肄業校清查,是不是還有其他受害者。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯狼師再現的新聞一出,網友留言:「發佈教員的長相跟名字」、「很可惡」、「這是什麼世界?睪丸價值等於英文一分?」

文章標籤

jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

即時俄語口譯1. C.V or Resume

C.Vcurriculum vitae的縮寫,與Resume一樣都是指英文履歷,兩者 翻譯差異只在於C.V是簡歷,比一般的Resume更為簡短的簡歷表。
文章標籤

jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()