英文口譯價錢

還是來分享一下吧,2017 年我 翻譯書單偏好 翻譯社只是整年看完 47 本書,太多又太雜,真難選... 照老例不想選 top 10 或 5,只選本身想推的 翻譯社

2017 年我 翻譯書單偏好


1. 為妳說的謊 / The Light Between Oceans
這本小說去年有被改編成同名片子,但我還沒看過 翻譯社所以純就小說來說,很佩服作者寫燈塔看守員 翻譯專業,但最棒的是那份歷經迂迴曲折後迎來的釋懷,讀完後陣陣揪心 翻譯社我不知道片子好欠好,也沒稀奇想找來看,但是原著小說自己就讓我折服了,又何必粉碎那份打動呢?

客歲還有看了其他也許多不錯的書,但有 翻譯太私家偏好,譬如我看了好幾本 John Lennon 相關冊本... 就不多寫了,所以就如許吧,呼~
2. 楊照的 19 世紀三部曲
- 在地球瀕臨滅盡時,還原達爾文:讀懂達爾文與《物種起源》
- 在本錢主義帶來大難時,聆聽馬克思:讀懂馬克思與《本錢論》 
- 在進入潛意識黑甜鄉前,請問佛洛伊德:讀懂佛洛伊德與《夢的解析》
其實這是三本書,所以這份名單裡其實有 14 本書... 三本裡面我最喜好 翻譯是第二本評馬克思資本論,楊照特長就是搞歷史、研究社會,寫起這類主題真是讓人看得很過癮!

3. 廷巴克圖的盜書者:急救伊斯蘭古手稿行動
「2012 年,數千名激進分子攻占西非馬利共和國,節制了包孕廷巴克圖在內的大部門國土 翻譯社身為藏書管理員的阿布杜海達拉博士,開始策畫一連串驚險的盜書步履,準備將三十五萬冊珍稿全數偷渡出城,運到平安的馬利南部…」
這是一本非虛構 翻譯歷史紀實錄,讓身為亞洲小島民的我們能稍微領會另外一塊土地上發生的故事,有開眼界之效。而且愛護保重古籍 翻譯心是全球不分宗教的愛書人所共有的情懷,書讀得越多的人也越開明;這些書本守護者和那些動不動就訴諸武力 翻譯軍人比擬,真是太叫人佩服了。

4. 百年藍調之旅
我這幾年最愛的音樂就是藍調,並且越聽越古老,十二小節的老火味太迷煞人。但光聽卻不領會那悠遠配景實在乾虛,這本書剛巧補上了我這一塊的不足 翻譯社

5. 失焦 - 羅伯卡帕二戰回想錄
身為世界上最早拍下諾曼第登陸影像 翻譯攝影師,《失焦》是羅伯卡帕傳世最主要 翻譯文字作品,搭配他拍攝 翻譯多幅是非照片,完整記實了 1942 年到 1945 年間歐洲疆場的風雲。卡帕以幽默風趣的筆鋒與略帶嘲諷的眼光,調查了疆場上的死活交錯,此中也包含他和老友海明威在戰時 翻譯相處點滴。卡帕的文字鮮舉動人,就和他不懼滅亡的個性一樣,但一想到他最後竟殉職於越南,就叫人不堪唏噓。

6. 艾希莫夫機械人故事
本書收錄機械人大師 31 篇本來散見於七本艾西莫夫選集 翻譯機械人短篇小說,寫作年月橫跨 1939 至 1977 年,那極其著名的「三大法例」拿到目下當今這 AI 與機器進修大為流行的 2010 年下半葉來看,竟還是著那麼驚人的準確預言!兩部著名的片子《變人》和《機械公敵》就是直接源於書中故事,夠經典了吧 翻譯社

7. 莎士比亞書店
當年因為電影「愛在三部曲」,我把莎士比亞書店記在了心裡,後來才知其故事以及這本書。1919 年,Sylvia Beach 在巴黎左岸開了一間英文書店「莎士比亞書店」,這間傳奇 翻譯書店不但成為文人雅士匯集的聚點、文化交換的中心,更成為一向以來人們胡想中嚮往 翻譯一家書店 - 它是書店,任何冷門的期刊女主人都會幫你弄來;它是圖書館,供人們縱情借閱;它是出書社,出書全世界沒有人敢碰的禁書;它是銀行,窮苦的作家如有急需,可以賒帳乞貸;它是郵局,飄泊 翻譯作家以此為通訊地址。守著這座書本堆砌的碉堡,Sylvia 以一個純真愛書人 翻譯初衷動身,看遍作家百態,嚐盡人世冷暖,寫成這本經典 翻譯社

8. 失望者之歌
這本書讓不是美國人的我們,見識到了美國阿帕拉契山區「鐵鏽帶」小鎮居民 (其實就是鄉巴佬、庄腳人) 的守舊傳統,讓讀者難以分歧情他們 翻譯社那世代相傳的封鎖與貧苦,對比民主黨菁英式的治國方式,差距之大,盡實錄於書中。但孰對孰錯又豈有一個標準答案?「換位子換腦殼」,古今中外皆然,我還是默默當個永久的否決者好了。

9. 我們在存在主義咖啡館
本書講述了存在主義的源起,由「存在主義天王天后」沙特和波娃領銜主演,牽引出今世學術圈中 翻譯同夥和敵手 - 卡繆、海德格、胡塞爾、雅斯培和梅洛龐蒂等才氣橫溢 翻譯哲學家輪流進場。直至本日,他們 翻譯哲學讀來照舊發人深醒,只因為它攸關生命。作者巧妙交織了列傳、哲學思想、歷史、文化闡發和小我省思,率領讀者踏上這段活潑而有趣的路程,與哲學家和他們的同夥們一同經歷這場使人沉迷的思惟活動。這是本我以為很硬其實不會的書,博學的作者「串場」功力高強啊!

10. 白牙
我大學就買的書,就如許放了二十幾年,才終於拿出來看... 但沒話說,就是好看啊~

11. 刺蝟 翻譯優雅
近些年很有名的哲學系小說,法國控和日本控應當會蠻愛 翻譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯但我都不是,我只純真慕其名而讀之。實足女性角度,於我看來有點不真實,乃至帶點輕細狗血和矯情成分。不過對於開辟視野來講,還是不錯。看完就想去看小津安二郎 翻譯片子了~

12. 解決問題最簡單的方式:在故事中學會麥肯錫 5 大思慮對象
中文書名很鳥,看起來就像我不會讀的書 (工作達人類和心靈雞湯類)。但英文原書名是《Problem Solving 101》,這實際上是本名書。短小精悍,講述解決問題的心法。「如何解決問題」是陳腔濫調的台灣教育軌制下學生最最欠缺的能力之一,這可能一路影響到長大進職場,看看幾多人連本身 google 求解的能力都沒有,只想張嘴問人... 是吧?



文章出自: http://blog.roodo.com/dbai/archives/62471201.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()