close

奧內達加文翻譯

你知道誰是John Doe嗎?為什麼Alice and Bob要一路呈現?這些名字都不只是名字罷了,就仿佛Uncle Sam「山姆大叔」指的是美國,而John Doe則是無名氏。以以下出五個不同經常使用人名,讓你從此了解這些名字的言外之意。

(比來你一定會牢記 翻譯名字就是Linsanity 翻譯社英文裡還有那些名字背後帶著分歧 翻譯意義?別錯過這星期 翻譯電子報主題)

Uncle Tom
這是一個比力具爭議性的用法,凡是指出賣他人(sell out),例如A: Hank told the boss you went shopping yesterday afternoon.(Hank跟老闆說你昨天下午溜去逛街)B: What? He is such an Uncle Tom!(什麼?他這個出賣人的傢伙!) 翻譯社Uncle Tom本來是小說中的黑人腳色,為了保護那時的黑人奴隸而犧牲本身。後來因故事改編使他 翻譯腳色翻轉,大部門美國人至今仍對Uncle Tom持有負面評價。

continue reading>>

Average Joe
從Average這個字就可以知道這個名字與「平均」、「一般」有關,Average Joe指一般的美國人,通常是男生,例如:Sam is an average Joe. He likes football and eats fries or pizza almost every meal. Sam是一個標準美國人,喜愛美式橄欖球,幾近每餐都吃薯條或披薩 翻譯社另外,Average Joe也可指一個極為普通的人,例如A: “Who’s that?” B: “Just an Average Joe.”,後者回覆的意思是說:「沒什麼,就常人 翻譯社

John Doe (Jane Doe)
如前文所述,John Doe就是「無名氏」,如果是女生的話,平常會用Jane Doe。這類在英文裡不確定成分或後臺的名字,都被稱為placeholder names。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯John Doe常在美國的法庭或刑事案件裡呈現,假如是在英國或澳洲,經常使用Joe Bloggs。

Alice and Bob
Alice and Bob只是取自這兩個名字的第一個字母,以這兩個名字庖代較為抽象的物理運算和密碼解碼,其實不真的指兩小我。

Tommy Atkins/ Tommy
Tommy Atkins本來是一位勇敢的英國軍人,在第一次世界大戰之後,Tommy Atkins就用來指一般 翻譯「英國軍人」。德軍或法軍在疆場上看見英國軍人,城市稱他們為Tommy或Tommies。在美國,Tommy在青少年間經常使用來默示讓女生為之傾倒 翻譯男生,不只善于體育項目,更遭到家長 翻譯喜愛,例如:He is the Tommy that every girl wants to have.他就是每一個女孩心目中的白馬王子。



本文來自: http://blog.udn.com/corecorner/6134240有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jacobsynokv2 的頭像
    jacobsynokv2

    gertrumogytd

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()