你很甘願答應協助,用“Of course!”意思是:“我當然願意幫助你了,這還用問嗎?” 你也可以用Sure/certainly。
A: Do you speak English? (你會說英文嗎?)
A colleague points out that “of course” risks becoming a tic in our stories. Sometimes the phrase is warranted for emphasis or 翻譯公司 far less often 翻譯公司 as a sly comment. But often it serves little purpose and can be omitted with no loss. Occasionally “of course” carries a whiff of condescension or superciliousness that should give us pause.
B: Of course not. 固然不會。
B: Of course.
Of course是最常被濫用 翻譯英詞句子,我們經常使用得義正辭嚴,渾然不知開罪人了 翻譯社來看看底下兩個例子:
但這麼用“of course”就顯得自大了 翻譯社這裡面隱含著"What a stupid question!",我怎麼可能不會 翻譯社這時候候你回覆Yes/sure都可以。
B:Of course! (固然) =>隱含:我怎麼可能沒聽到!
A: Do you mind if I open the window? 你介懷我開窗戶嗎?。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
B:Of course! (固然) =>隱含:我怎麼不會講!
Of course 翻譯否定是of course not。例句:
>>熟到老外都感覺你英文好,插手量身訂做 翻譯1on1 program
A:Do you hear what the boss said? (你有聽到老闆說什麼嗎?)
A: Do you know how to spell the word?
我們常常很理所當然的把of course當作yes來回答,中外皆然。上周紐約時報有一篇文叫做"Of course, of course",作者在當天紐約時報就一天的新聞裡'挑出了九幾個沒必要用"of course"卻用了的例子。他說, of course 幾近釀成了新聞口頭禪。講"當然了"用意固然是強調,,但有它經常也暗含高傲、目中無人。
毛病示範:
Of course用好,也能夠恰如其份。當你說of course的時候,示意這是一件不證自明的事 翻譯社例如:
A:“Can you help me?”,
文章裡呈現的of course,良多是可以省略的。我們來看看白話對話中怎麼用這個詞。
這時候,Of course not來得正是時候!
B: “Of course!”
文章來自: http://blog.udn.com/corecorner/7724388有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社