口譯人員英語不死心的我,瞪著Pythoncidere這個字發愣。按照這些網站的說法,Pythoncidere是由python和cidere二字合成:python意為植物,cidere意為祛除。我只知道在英文裡,python是蟒蛇 翻譯意思;可是phyto在希臘字源裡切實其實是「植物」的意思。也許當初有人拼錯字了?
在Google鍵入”Forest Bath” plant,效果看到好幾個和Pythoncidere或phytoncidere類似的字眼:phytoncide 翻譯社接著用Google搜尋phytoncide,符合網頁有2520筆,英文網頁所佔比例明明提高 翻譯社
這才比力像話嘛!
咦?所以人人都知道「芬多精」的英文是什麼了嗎?PHYTONCIDE!







我先在蕃薯藤搜尋「芬多精」。符合網頁有5800筆,可是絕大大都都只含中文「芬多精」字樣,鮮少有附上英文 翻譯。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而有英文注釋的,又多說是Pythoncidere,聽說是一名蘇俄教授Toknnh博士提出的理論。

在美國Google網站上輸入Pythoncidere或Toknnh,獲得的成效和蕃薯藤反複,精簡到81筆,可是沒有英文網站支撐如許的說法 翻譯社最大 翻譯可能緣由是大家抄來抄去,以訛傳訛,全都是錯 翻譯

方才接下一個中翻英 翻譯小案子,裡頭提到「芬多精」,免不得要上彀去查出這個大家耳熟能詳的外來語原文是啥 翻譯社
在Google上搜索phytoncidere,個中還不乏台灣官方專家的論文、網頁。但是契合網站只有戋戋197筆,照舊不怎麼具說服力。不過此中一篇提到叢林浴(”Forest Bath”),讓我想到或許用這個關鍵詞來搜索會比力有收穫。


本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/indigozoe/post/1244605248有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()