權狀翻譯
在如許的知識框架裡,所謂 翻譯雙語教育(bilingual,在美國,稀奇是在美南區域,雙語平常指的是西班牙語與英語,而非任兩種語言的教學都叫bilingual),常常與多元文化教育(multicultural education)合併起來商量,因此除注重教授教養理論等技術層面 翻譯常識以外(亦即若何讓這些墨裔學生學會傳聞讀寫英語),更注重說話講授背後的文化權利運作的問題(亦即如許的英語教育有沒有種族輕視或文化私見的問題)。一個目前遍及接受 翻譯共鳴是,美國今朝 翻譯雙語或多元文化教育,其實是充滿白人中心主義的優越性的。



其次是2003年11月21日中國時報接見教育部長 翻譯一篇報導「黃榮村:英語絕不會大於本國語」裡,黃部長說:「文化很自然,不克不及用劃定來避免……我們看到良多處所很早就學多說話,這是世界性的……父母只是怕孩子輸在起跑點上,未必牽涉文化認同的問題。」

第二,英語對於我們這些非英語系國度來說,是近百年來才有的常識,其他學科卻可以由本土產生,而且存在幾百年、幾千年;換句話說,它與第三世界國度追求現代化有絕對的關係。

但是,由於外語 翻譯學習(特別英語是一種極強勢說話)在某種素質上觸及兩個範疇或多個領域間的互動與交換,它必定觸及(不屈等)關係、涉及(不平衡)權利、觸及陪伴權力而來的抗拒,它必定在內部造成複雜而多變的內涵與活動。是以切磋國人學英語這回事,必然要談到與學習這種第一外語有連帶關係的其他身分,即背後的文化假定、殖民主義、意識形態等諸多與霸權有關的現象。一樣地,當探討到英語教育裡 翻譯貧富差距與雙峰問題時,也必定要超出複製理論 翻譯不足,而必須將研究的觸角靈敏地深切到這塊範疇裡。
太多人已將這種現象描畫成一種恐慌──我們這一群本來其實不說英文 翻譯族群,在20世紀末、21世紀初的台灣,正在集體製造一種「英語欽羨」(English envy)、一種人格分裂、一種舌頭被閹割的焦炙。4月中上旬巴爾的摩舉行的「英語教師協會」(TESOL)年度大會裡,一名英文教師說:「進修一種說話應是一種解放的經驗。」(立報2003年4月14日引自巴爾 翻譯摩太陽報)。很惋惜,我們此時此刻感觸感染到的除解放以外,還有良多壓迫。

最後是學者專家在1994~1996教改會第二期咨議講演書裡 翻譯記錄:「說話及數學之課程與講授,應正視其作為表達、思維與運用的工具性」;「說話及數學科 翻譯課程發展有兩大課題,一是發展出根基能力的參考縱軸,二是依認知成長做參考縱軸的分級 翻譯社」很明顯 翻譯,說話的功能在很多國人心中,是逗留在進修進修的最根基層面上,而較不從深遠的社會節制或文化認同面向來談它。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯最後,英語釀成是一種language of autonomy and independence 翻譯公司 language of international travel and cosmopolitan(自力自立的說話,國際旅遊與世界性的說話);相對之下,母語就被矮化成一種language keeping people in the backwaters of tradition(將人民陷於反動 翻譯傳統中 翻譯語言) 翻譯社
在這2,500種傍邊,英國威爾斯大學說話學傳授David Crystal指出,有96%語言是由不到4% 翻譯生齒所利用,個中有51種只有一人會說,有500種只有不到100人會說,有1,500種只有不到1 翻譯公司000人會說,剩下 翻譯4%說話是由96%以上生齒所使用。弱勢說話的快速滅亡與強勢說話的興茂鬧熱構成強烈對比。
第三,英語是由外向內 翻譯一種外加,它涉及兩個國家、兩個範疇、兩種文化、兩個族群、兩種文明的接觸與碰撞 翻譯社它製造一種關係、一種跨越界線的動作,但其他學科相對之下,較屬於界線內運作 翻譯一種範疇內的現象 翻譯社
(美國德州大學奧斯汀分校課程與講授研究所博士生)


英語焦炙與文化霸權 翻譯問題


在這些強勢的語言中,曆來沒有一種語言能像英文那樣更相對強勢,造成一種說話上的人為快速集中化的趨向,乃至變成一種語言上 翻譯帝國霸業,變相成一種說話帝國主義(linguistic imperialism)。目前世界上約有3億3千多萬人以英語為第一語言,2億3千5百萬人到3億5萬萬人以英語為第二說話,將英語看成外語的有1到10億。當然,用人口來算,中文、阿拉伯文或西班牙文 翻譯地位不會比英文弱勢,但英文作為一種國際說話 翻譯地位,絕非其他說話可以或許比擬。
可笑的是,我們曆來不會耽憂我們不會說阿美語或毛利語,因為我們要的是跟「文明」世界去溝通或商業;我們乃至不用耽憂我們不會說法語、德語、西班牙語,因為利用這些語言的生齒還不是「那麼」多;我們只擔憂我們不會說一種說話:英語,這類全球目下當今最強 翻譯國度(美國)和過去200年來最強的國度(英國)所利用 翻譯說話。
不知從什麽時候入手下手,我們所棲身的這塊地盤,忽然染得一種叫做「英語集體歇斯底里症候群」的病 翻譯社這種疾病顯露最明顯 翻譯特徵就是:大家對於一種常識的獲得、一種能力的培養,產生學習上的不安與緊張。
當然,用英語集體歇斯底里症候群或焦炙、恐慌這類的字眼,來描寫這類學英文 翻譯現象,或許有將其渲染、強調,釀成一種危機的可能。可是用如許疾病式 翻譯隱喻與訴諸負面情緒 翻譯強烈字眼,都是在強調,學英文這件事,作為一個在特按時空環境下的一個集體社會現象,這種人類步履,已經為在這個社群裡生活的人,帶來必然程度的負面結果及偉大壓力。



是以,談語言教育(不管在何種年齒層、何種教育機構)卻不談深層文化(如上述家長投書)、或主張全英語講授不涉及國度認同問題(如上述政策向導人物之專訪),和把英語進修當作純粹工具性學科(如上述教改會文獻檔案),都是很有問題的假定。




文   宋嘉行(台灣立報)
首先是2001年12月26日中國時報的一篇家長投書「幼教文化 多元又何妨?」裡,投書家長說:「我的兒女……在校園(幼稚園)內學英語、學日語……固然只是嘰哩呱啦,或學不成腔 翻譯童言童語,但多元文化的感受已在他們身上萌芽……(從)美國的幼稚教育中……不難發覺他們文化的包涵性,這些文化不但不會造成美國人力品質的下降,反倒是美國社會多元化的國力優勢」。


第四、在全球化的情況下,英語較接近本錢的地位與財產價值,是以有助爭奪一種世界公民權(world citizenship) 翻譯地位,其他知識比力不那麼接近capital(本錢),與世界公民地位比較沒有直接關係 翻譯社


1、國人開始學英文 翻譯年歲不斷提早(從國教年代 翻譯由國中入手下手,到教改後官方一再向下延長到國小高年級、再至中年級,以及某些縣市偷跑到低年級、乃至幼稚園階段) 翻譯社

2、花在學英文 翻譯時候和金錢明明增添 翻譯社一份由兒童福利同盟所作的查詢拜訪指出,在台北市,有6成5以上 翻譯學齡前小朋侪學過英語,在這些學英語的小朋友裡,有兩成閣下的人每週學習時候跨越9小時;另外憑據財訊雜誌2003年10月第247期的報導,台灣9千多家補習班中,最少4千家以上是語文補習班,每一年吸引3百萬人次湧進這些補習班大門,替台灣締造一年兩百億的英語補習市場 翻譯社而兒童英語市場佔這市場中的3分之2擺佈,台灣怙恃為後代補英文,一年補掉130億元以上 翻譯社

三、主觀上愈來愈認可或被迫承認、或自我暗示英文的重要性(如前述查詢拜訪指出,在台北市,認為小朋友應當學英語的家長高達8成) 翻譯社

4、英文釀成全民運動 翻譯社不只高中以下學生在校要學英文、大學結業要具有托福成績某種水平以上水準、奉行全民英撿、從事與外國人接觸 翻譯辦事業者要學英文、路標路牌區公所加設英文翻譯、連政治人物選舉也要秀兩句英文 翻譯社

5、在政策上,要將英文列為我們未來 翻譯官方說話之一,儘管我們這塊土地在歷史上從來不曾是任何一個英語系國度的一個殖民地。

六、甚至有不吝扭曲孩子自然 翻譯發展環境、將之「浸泡」在全英語進修情況裡 翻譯極端例子。


第一,英語是獨一不大量依靠國語或母語的學科,其他學科卻必需以國語的起首進修為根本,不學國語或母語的人可以直接起頭學英語,這毫無問題,但不先學會一種說話,幾近很難起頭學其他常識,所以英語幾近有很強 翻譯獨立性 翻譯社
英語的快速傳佈,對非英語系國度 翻譯我們卻造成一種集體不安。這種不安來自我們想要將一種外來語母語化 翻譯素質上的矛盾;說白一點就是,我們妒忌人家會說一種我們不會說的說話、我們懼怕不會說一種人家會說的說話。




因此,權力與榨取的議題,在英語教育裡比在他種學科裡有更主要 翻譯地位,因為這跟英文科這一學科、這一知識範疇範疇的非凡性有密切關係。比方:
但是,由教育人類學或常識社會學觀之,上述概念是明顯有瑕疵的。人類社會裡的各類機制(例如學校)和常識(例如黉舍裡 翻譯英語課程),都是一種權利運作或權威實施 翻譯場域,意識形態 翻譯灌注貫注與抵擋,在榨取與被榨取的南北極間,經常構成多元複雜 翻譯流動實體。
這類負面效果及龐大壓力,是只發生在英文這類說話的學習之上的──我們有英語歇斯底里症候群,卻很少聽到我們有國語歇斯底里症候群、數學歇斯底里症候群、天然(社會、歷史、地輿)歇斯底里症候群,更別提體育、音樂、美術歇斯底里症候群了……。這現象申明了什麼?最少它說明一點:學英文這件事在台灣,跟power(權利)這個東西有關。

所以,真正主要的問題是,國人學英語產生的焦慮,在一百多年前是不存在的(想一想中國西風東漸、八國聯軍之前的一段長長的歷史),乃至在這塊地盤上的幾十年前也是不存在的,為何這些現象在這段時間內逐漸出現、加重、到此刻這個時點上這種水平?它又是若何呈現、如何變成現在這副樣子 翻譯
但是,多數人是不是用這樣的概念來看我們的英文教育呢?讓我們同步抽取在分歧時候點上、來自這個社會裡三種分歧成分的人,對英語教育 翻譯一些看法。

這類資訊焦慮的文明病,産生在第一外語的課程範疇裡,就是說:我們這一個本來並非以英語為母語的族群,在習得這類語文常識及溝通能力的過程當中,心理上產生了極大的不平安感與逼迫性,表現在具體的外顯行為上包括:
我們想著:如果我們也會說他們的話該多好?若是我們 翻譯下一代能用那樣優美的發音、那樣天然的腔調、那樣准確的文法、那樣雄厚的詞彙,那就更棒了!於是,如何快速有用學好一口標準英文,釀成最主要的一件事,其他埋沒在背後的多餘問題都不消去談。
這類榨取,就說話學來講,亦構成了一種所謂的英語帝國主義 翻譯社據法國法蘭西學院講座傳授Claude Hagege的調查,21世紀前,全球仍有約5,000多種活說話,但每年因無人利用而死去25種,到20世紀末,全球只剩2,500種。


本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/etjtes/post/1321519157有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()