聽打

迎春接福賀雞年!想要跟老外朋侪介紹「雞年」,說「Chicken Year」就「落漆」了啦!因為「Chicken」固然是「雞」,但在英文中,也有「怯夫」 翻譯意思,反而「Rooster」是雄壯威武的大公雞,「The Year of the Rooster」很適合形容雞年,用來祝福大家大展鴻猷!另外,還有3個生肖,也不是用我們熟知的英文單字來默示喔!像是「鼠年」不是「The Year of the Mouse」而是「The Year of the Rat」;「牛年」不是「The Year of the Cow」而是「The Year of the Ox」;而「羊年」也不是「The Year of the Sheep」而是「The Year of the Ram」;其他的生肖,則不消憂郁,就是用我們熟習 翻譯英文單字啦:虎(Tiger)兔(Rabbit)龍(Dragon)蛇(Snake)馬(Horse)猴(Monkey)狗(Dog)豬(Pig)!(即時新聞中間/綜合報道)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



文章來自: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/new/20170131/1046249/有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()