塔馬塞特語翻譯翻譯社如題
想不到前陣子在低能卡産生的事件
居然産生在天成翻譯公司身上...固然損失比起來沒有這麼慘痛
天成翻譯公司要先說,天成翻譯公司也有錯,錯就是在天成翻譯公司沒有在會晤談case的時刻談代價
然後下場就是被壓榨
這個case 是 在我們黉舍四周的某幽浮電台的影片逐字稿
這個案子是他人介紹才知道,介紹者只是轉述對方說的工作內容,問天成翻譯公司要不要接
我得知的資訊是:
要打字快的
打劇本(那時候也不確定究竟是腳本還是聽打逐字稿)
薪水以case算(完全沒有提到幾何錢)
我想說試試看,沒有多想就答應去看看
到了現場,案主有問我之前有打過逐字稿嗎?打字很快嗎?
我說我是新手,第一次打
這時候我才知道原來工作內容是要邊看影片打出逐字稿
並且影片內容還有 "台語"
我還要把台語翻出來:比如 一大早的台語 我就要打成"透早" 這樣
對方是說很急,但願我三天弄出來
但我說天成翻譯公司接下來三天還有其他工作,如許太趕了,可以再多給三天嗎?
也就是下星期三
對方就說好,願意給天成翻譯公司一個星期的時候做
因為天成翻譯公司欠好意思當面談錢,於是乎就在沒有談價錢的環境下,接下案子
我踏出門的時刻,確切有預感這樣欠好,但已無法轉圜
我的預感公然成真了
第一天做的時候,我發覺不妙
影片逐字稿做起來沒有天成翻譯公司想像中的快
起首這支影片全片102分鐘,前面已經做好10分鐘
再加上有說影片聽起來是閒聊的部分,不消打字
(問題是閒聊也是做到一半才發現是閒聊啊 = = )
粗略算了一下,有10-12分鐘是閒聊,所以我要做80分鐘的逐字稿
然後這部影片主持人跟來賓訪談會穿插台語...冗言贅字也不少(就是廢話的意思)
我經常要補贅字
我還要想如何去翻出台語的意思比較好
再者,這部影片很常呈現來賓還在講話,主持人就插嘴說話
然後賓客沒停還繼續講的局面= =
所以變成有一段時候我要先聽來賓講了什麼
等來賓的講完以後,再倒回去講主持人插嘴說了什麼
語速就跟平常講話一樣快,我還要標識表記標幟哪一句話是主持人說的
別的假如産生AB場景切換,天成翻譯公司還要符號A場景頭尾的時候軸....
如許做下來,天成翻譯公司經常統一段影片,要來往返回聽好幾回
才能正確無誤的逐字打出來
第二天天成翻譯公司趁打工的空檔,就趕忙私訊案主,問這個案子的薪水
在還沒拿到回覆前,我有先上網找一下行情價
(聽打逐字稿的行情,不是一般可以看著打的)
天成翻譯公司想若是低於行情價一些還是可以接受的
代誌公然不是憨人想的那麼簡單
對方只願意給我一千....還問我可以嗎.......
而我已經做了將近六小時,影片做到50分了...
看到價錢的時候我手都軟了,下班回到家只想躺在床上大哭
我沒有想到會被壓榨成如許...
當天晚上我跟對方說,如許不合適本錢
對方說已跨越五小時了?!
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/WomenTalk/M.1505193544.A.F46.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
- May 26 Sat 2018 08:26
[表情]今後接案子真的要先講好代價再接 (勸世)
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言