close

翻譯公證推薦

「隸屬子句」While China had cooperated with UN Security Council resolutions on North Korea’s weapons programme 應該是想表達「即使」中國若何如何 翻譯邏輯,但 had cooperated with 卻呈現兩個嚴重問題,起首是「曩昔完成式時態」顯然與現況不符,因為中國並未否決安理睬對北韓的抉擇案;其次,cooperate with 可以當「合作」或「配合」,但對象應為「安理睬」,而不會是「安理睬抉擇」(UN Security Council resolutions),顯然呈現中文直譯的邏輯錯亂問題。

再者,安理睬決議首要是針對北韓的「核武計畫」 (nuclear weapons program),不是「兵器計畫」(weapons program),若是要特別強調近期的飛彈試射,也應該是 nuclear and missile programs,不過還是有點弄巧成拙,因為飛彈即為核彈頭的載具,同屬核子武器系統,是以原句必需點竄以下:

Beijing will never change its position under pressure from the US.

事實證實,寫出來的是「中式英文」,不信的話,可以立刻觀摩以下的問題句子:

While China has been supportive of UN Security Council resolutions on North Korea's nuclear weapons program 翻譯公司 . . .

最後,《中朝友好合作合作合同》(Sino-North Korean Mutual Aid and Cooperation Friendship Treaty) 是「專著名詞」,第一個字母大寫對照恰當。

今天有同窗傳來一篇《南華早報》(South China Morning Post) 關於北韓 翻譯文章段落(以下圖),想聽聽Mike老師的小我見解,依據退休前 翻譯華府工作經驗,建議同窗們假如要學好英文,《南華早報》照舊少碰為妙 翻譯社以本篇新聞 (Will North Korea take China and US ‘right to the brink’?) 為例,菜鳥記者 Sarah Zheng(如上圖)是美國名校塔夫茲大學 (Tafts University) 畢業,卻決心用「英式英文」撰寫新聞內容(或許是報社規定),不出問題才怪!

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

比較成心思 翻譯是 give up its own positions,研判應當是「抛卻本身立場」的直譯,宜改為:

Beijing will never take a different position under pressure from the US.

以上純屬小我淺見,供應同窗們參考指正。



文章來自: http://blog.udn.com/chihchien180/108457497有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 jacobsynokv2 的頭像
    jacobsynokv2

    gertrumogytd

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()