會議紀律翻譯


Copywriter,最主要確當然是說話能力,目前在台灣的話其實許多公司的 Copywriter 都是外國人,所以薪水不會差到哪裡去。一些基本的 IT knowhow 也很重要,當然相幹的工具像是 Framemaker 之類的也要會用。
我本人是沒有擔負過這個職務,但是當初有興趣,主管也有提過這個職務的一些實務要求,在此跟你分享一下 翻譯社
若是是 end user 就不克不及像小弟這類做法 盡說些行話
基本上,要看公司的產品是什麼,不管是有趣沒趣,Technical Writer 都要負責把它寫的深入淺出 翻譯公司容易利用才行.

呵呵,我們公司也有欠Writer 喲 翻譯公司若是各人有認識好 翻譯Writer, 可在竹科上班的,也可PM 給我哦.
所以只要terminology 熟練就好 橫豎利用者都知道內容是在說什麼
我會好好努力培育所需能力的。
翻譯定見。
翻譯工作?
產品是手機和電腦週邊產品
我所知的,就如許囉。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯感謝。
翻譯工作,

您所說 翻譯『手藝文件寫作』,是 Technical Writer 是吧?


希望版友能給一些意見,讓我能盡早充實必須具有 翻譯技術,
可能先想到這些 翻譯公司其實還有一些瑣碎 翻譯事懶的寫,至於收入 翻譯話,這個Range 很大,不外說真話老外是拿 翻譯高些,不過很專業的本地Technical Writer 也有不錯 翻譯待遇.
我今朝給自己半年閣下的時間準備,

那有建議必需先學會的電腦軟體嗎?
我們公司也欠technical writer耶, 找很久了, 沒有恰當的 翻譯公司 有無人要試試的?
copywriter 廣告撰文者
負責資訊相關產品的話,英文能力大概是不可少的,這對你的工作有很大接濟。至於寫作能力的話,則是不用太好 翻譯社我所謂 翻譯不消太好指 翻譯是你不需要以寫小說散文新詩的體例(固然也不克不及如斯),所需要的是以文字清晰表達的能力,因為一份手冊或仿單如果寫得很『有趣』,那麼看這份文件的使用者可能不會覺得太有趣,所以清楚表達比生動活躍的優先順序要高很多。
mikan_chu wrote:

負責資訊相幹產品 翻譯話,英文能力梗概是不行少的,這對你的工作有很大輔助。至於寫作能力的話,則是不消太好 翻譯社我所謂 翻譯不用太好指的是你不需要以寫小說散文新詩的體式格局(當然也不能如此),所需要 翻譯是以文字清晰表達的能力,因為一份手冊或說明書若是寫得很『有趣』,那麼看這份文件的利用者大概不會覺得太有趣,所以清晰表達比生動活躍的優先挨次要高很多。
沒錯 是 technical writer



由於這些軟體仿單不管是原作者也好 譯者也好 都要對產品有相當程度 翻譯了解
我本人是沒有擔負過這個職務,可是當初有愛好,主管也有提過這個職務 翻譯一些實務要求,在此跟你分享一下 翻譯社
小弟退伍後第一份工作 是在華碩的子公司做技術文件的翻譯校稿
1. 精良的英文能力 (大部分公司都會有一位英語系國度 翻譯Technical Writer, 因為Native 的 writer 語法照舊和非英語系國家 翻譯writer 有差囉)
2. 使用東西軟體的能力 (RoboHelp, PhotoShop 翻譯公司 Word, 抓圖軟體等)
3. 有一般的科技產品利用概念 (包括軟體和硬體)
4. 對於產品範疇的專有名詞需熟悉且有正確熟悉 (這個可以 on job training)
5. 優越的溝通能力, 包括對外及對內
6. 需有仔細 翻譯特質.

xcrewdriver wrote:
有興趣 不怕死板 乏味 重複性高的工作 最重要
呵呵.我們要找專職 翻譯呢.
需要能力:
如果公司不大的話,可能只有一個人要完玉成部的功課,所以撰寫、抓圖、排版都要會。
或是外包的譯者 我有三年的 IT 翻譯經驗喔~~
翻譯社 ^___^
翻譯公司繪製圖解)及 format 的製作 (format 就是包括排版以及製作成特定格局,如Pdf, Chm or Web Help 的部份)
3. 若作多國localization, 則必需將English material 準備好給翻譯社 翻譯公司並負責和翻譯社連系以求localization 也翻譯准確無誤 翻譯公司翻譯社翻回的器材也必須由Technical Writer proofread 及製作format 翻譯公司 以求格局一致.

以工作內容介紹來看,仿佛是撰寫一些科技產品的仿單,manual等等,
不外因為我接觸的軟體都是給工程師看 翻譯
您所說 翻譯『手藝文件寫作』,是 Technical Writer 是吧?
這個工作可能還要兼國內外秀展 翻譯承辦,所以有機會出國,德國或大陸,
首要工作項目:
我小我認為想要勝任這份工作,英文與寫作能力都要好,仔細也很主要,
我所知 翻譯,就如許囉。感謝 翻譯社
mikan chu 大大
有愛好 翻譯通知一下
請問有人聽過"手藝文件寫作"這個行業嗎?
若是公司不大的話,可能只有一個人要完成全部的功課,所以撰寫、抓圖、排版都要會。
mikan_chu 大大供給的資訊真是相當適用,
仍是專職的對照好咧.....
翻譯科技產品,當你要在時限以內做出它的手冊、網頁等等一堆文件,都不會是一件好玩的事,所以必然要『撐得住』。
可以說說現實的景象嗎?或是供應一些定見都好,

當然..最主要的是..想知道薪資待遇大約幾多? (欠好意思,問了這麼實際 翻譯問題)
成為 Technical Writer,當然愛好很重要,耐力更重要,因為再好玩的科技產品,當你要在時限之內做出它 翻譯手冊、網頁等等一堆文件,都不會是一件好玩 翻譯事,所以必然要『撐得住』。
呵呵. Technical Writer 是蠻有挑戰性 翻譯沒錯 翻譯公司不外也沒有像你想的這麼有趣啦.

感謝樓上幾位版友的定見,我問的是Technical Writer沒錯,
重點是要看你 翻譯這份手藝文件訴求的利用者對象啦


本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=94921有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言