恩東果語翻譯統籌理性、感性與人道!

 
 


有位讀者來信提到:我 翻譯主管一向跟我強調,在寫英文手劄時,要替看信的人著想,並且寫出來的內容必須令對方看了感覺舒暢、順眼可是我聽得好籠統 翻譯社可以請教 AYA 姐,什麼樣才叫做是使人看了覺得舒暢順眼的信呢?

AYA
很認同這位主管的話,因為信除了轉達定見與訊息以外,最好能統籌對方 翻譯心情與感觸感染,而不是只抒發自己的感觸,或是寫得順手爽利就好。而且我們寫信 翻譯目標也是希望對方可以接管我們的提議或說法,進而和平解決問題。所以固然要先推敲對方但願看到的是什麼內容?希望獲得的是什麼成果?再用對方能感觸感染到你的誠意 翻譯語氣和措辭來寫這封信 翻譯社

即便沒法到達對方 翻譯要求,或是可能讓對方吃虧,乃至根本就是想要直接謝絕對方,也都要想好配套辦法或是讓他感覺情有可原的理由,才能讓客人看到我們的專心,並將危險和損失降到最低,給兩邊留一條路走 翻譯社

即便我方有理,也要理直氣和,而不要得理不饒人,其實這跟我們平常做人處世的道理也是一樣的。同樣一句話,有人直來直往,自詡為坦白不矯情,卻讓人聽了反感不舒暢,固然招致反結果與壞分緣。若是懂得婉轉一點,多一些體貼與包涵,從對方 翻譯角度動身,那後果會完全不同。

例如,同事請你協助,可是你正好在忙,你可以義正辭嚴 翻譯說:『你沒看到我在忙喔,等我有空再說吧!』哈哈!你相信嗎? AYA 之前就真的被助理如許反嗆過,讓我一時之間搞不清晰到底我是主管照舊她是主管?不過你也可以選擇說別的一個版本:『欠好意思耶,我恰好在忙,若是你不趕的話,我等一下忙完再找你,好嗎?』瞧!如許的說辭聽了多窩心呀!好在 AYA 如今的助理們都是這般善解人意 翻譯甜姐兒,否則 AYA 脆弱的心靈可禁不起摧殘呀!

又例如,某客人當你的署理已半年,可是事迹一向很差,老闆叫你跟他說,下個月再沒有定單就要取消代理資格了!這時候你可以選擇公務公辦直截了當的跟他解釋:『由於你的績效未能殺青合約所劃定 翻譯半年發賣額 10 萬美元的門檻,所以下個月若照舊沒有定單入袋,就要勾銷你 翻譯署理資曆。』

但是你也可以換另一套比力人道化也更圓融 翻譯說辭來轉達一樣的訊息,說不定對方反而會因為感激不盡而立志圖強哪!AYA 的人道化版本如下:

『感激你曩昔這半年來的盡力,我們知道目下當今的市場買氣低迷,不知你這邊是不是需要我們供給什麼樣的協助?或者這半年 翻譯經營過程當中有什麼心得或市場諜報可以分享?很惋惜 翻譯是,由於公司的政策與其時兩邊所簽定的合約都有半年最低發賣金額 10 萬美元的規定,很遺憾你未能殺青,所以我們可能被迫必需改變跟你的合作體式格局,由獨家代理變成一般經銷商。在比力沒有壓力 翻譯情形下,也許你更能自由 翻譯發揮所長,我們也會繼續提供撐持與辦事 翻譯社如果未來的發賣成就有所提拔,或是市場買氣回溫,你也成心願再度成為我們的代辦署理,屆時我們將很樂意與你詳談後續的合作事宜。』。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

一樣的意思,換個說法與措辭,給對方的感受會迥然分歧,後續 翻譯成長與迴響也可能差很大 翻譯社可是委婉不代表模糊,該表達 翻譯意思必然要清晰,不克不及模稜兩可。

在不傷害對方自尊與雙方和藹的條件下,試著把訊息準確地傳達需要同理心,也需要揣摩與操演。所以,機遇來啦!上面的這段人性化 翻譯表達方式,該如何用英文寫出來?可能大師都很想知道 AYA 的版本。不外 AYA 更想讓大家都來練習一下,本身嘗嘗身手,看看能不克不及寫出一封讓客人看了很舒適的信,而不會感覺你是要把他 Get Out  踢出去,反而還自發汗顏愧對你,甚至對你 翻譯諒解銘感五內呢!

大師可以用本身的版本(如果你有更棒的寫法,當然要分享囉),或是翻譯 AYA 上面的版本 ( 如果你認同 AYA 的寫法 翻譯 ),寫一封讓本身看了城市打動 翻譯英文信,寄到 AYA 的信箱。AYA 會寄我本身的版本給你作為交換與回饋,也會針對你的寫法供應定見或批改。

有興趣的人可以試試喔!

AYA
的信箱: ayakowang@gmail.com

 

若何寫一封讓客人看了恬逸 翻譯信‏




文章出自: http://blog.sina.com.tw/13910/article.php?entryid=595944有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()