翻譯社西方人愛吃甜幾乎成了一種全民運動,從小吃到大,要戒也是難,可不只是女人、小孩或上了年數的人的偏好。住英國時,經常看到西裝筆挺的大男人,走出地鐵站或巴士,從口袋裡隨手取出一條巧克力Bar就吃起來,也是習以爲常的畫面。



而Dessert也不侷限於我們一般認知裡的「甜點」:糕餅、冰淇淋之類;也能夠是糖果或巧克力,甚至生果翻譯所以下戰書茶的「甜點」不是Dessert;而中文裡的「點心」,比力得當的翻法應是:Snack翻譯Snack就不只限於甜食,就彷佛英國的下晝茶點心裡,也包羅像小黃瓜三明治這類的鹹點翻譯
所謂的Dessert在西洋飲食習慣裡,指的是在飯後吃的甜食,被視為一餐的一部分。假如可能,西洋人真的是可以餐餐飯後都來個Dessert。


不像東方烹調,多若幹少會放些糖或味精,或用高湯來提味,以免台語裡「死鹹」的下場。Dessert可以說是「側房偏室」,但在西洋的飲食習慣裡又飾演了舉足輕重的角色。因此西方人在心理的需求使然下,飯後要吃點甜食來平衡…想一想彷佛也有些事理翻譯
對許多西方人來講,飯後不來一客Dessert,就如同一餐飯沒個告終似的。有人把這種習慣歸因於西洋烹饪裡很罕用糖。
後者的翻法其實大有問題,乃至台灣一些自編的英語教材會呈現:「天成翻譯社們來吃下午的點心。
中文的「甜點」一詞,一般泛指所有的甜食翻譯英文裡的「Desert」一詞一般則被翻譯成甜點或點心。Let's have some afternoon dessert.」這類毛病的句子!而即便翻成甜點,也不完全准確。

本文引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/1756917有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()