恩東果語翻譯翻譯社我想請問各人的感受是如何,我知道這消息在開演前一天才公布,不過沒關係,但願各人知道有如許辦事可使用翻譯
https://hackmd.io/fEuP6CQKRlmf3ACeceyf8Q?view
另外,有介入12號的伴侶們,如果翻譯公司有使用這項聽打服務,能不克不及協助填寫聽打員蒐集的回饋問卷:https://docs.google.com/forms/d/e/1FAIpQLSdPWwNUtxGbgQ1GdACkRn8WHDyPOMhf2OCrtsRf_zstwy3DjQ/viewform(google短網址停用、ptt短網址有點希奇),若是不吝情的話,請點下聽打的網址進入網頁,裡面會有問卷翻譯
重點重點重點,很主要,這是聽打員蒐集的資料,其實不代表官方與安溥立場而設計,在蒐集這些資料更能知道有什麼可以改善的地方,好讓聽打員努力去解決,或是激勵聽打員,都可以。
由衷進展下次能做得更好,帶給更多人可以融入這演唱會的氣氛。
在此,固然安溥一向非常感謝很多人,但我想感謝安溥願意聆聽我的聲音,並排除萬難提供聽打辦事,不管你是怎樣的人,健聽人、聾人/聽障、耳背耳包、想知道是什麼歌或想看歌詞等等,我由衷但願你們能完全的參與安溥所想帶給你們的音樂旅程翻譯
感謝昨天的聽打員,今天(13號)也會繼續供給聽打服務,辛勞她了。但願13號看完演唱會後,能協助填寫回饋問卷。
感謝翻譯公司們。
感謝安溥和她的團隊們。
Have a good dream
And have a good day Today.
Enjoy it!
-----
Sent from JPTT on my iPhone
本文來自: https://www.ptt.cc/bbs/Deserts/M.1526149780.A.94C.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司