依班語翻譯翻譯社

 

天成翻譯公司的個性較孤介內向


很多多少人聽到我的工作

都認為是一份很輕鬆 沒壓力 自由的工作

其實也很正常

通常會這麼想的人 都是外行人


但我卻不這麼認為

在我眼中

只如果天成翻譯公司不會的工作

我都感覺很厲害


乃至每一份工作

都有不為人知的辛酸


從馬路上的清道夫

到便當商鋪夥計

電腦工程師、維修員

送貨員

保全

酒店小姐

水電工

大樓掃地的阿姨

很多多少很多多少


身旁伴侶們的例子

讓我領會各行各業的心酸

增長本身的見聞

對很多人事物感到更敬佩、更尊重

而並不是只是大都人眼中的低階行業


一向以來

天成翻譯公司幾近都是從事Key in工作

固然也做過服務業

我搖過飲料、做過網咖外場、賣過對聯、在火鍋店、麵攤和餐廳打過工、也做過手工等等

不過我很清楚

2010。純分享。

那並不是我所善于的範疇

我相信只要有心就找獲得,祝願大家工作順利


當然除好欠好賺以外

還有一點就是節目有它的時間性

很多時辰都是很急的

並非毫無壓力

其實壓力很大

電視圈的人應當都很清晰

經常早上錄影 中午打完字幕 晚上就要播了

節目最最最最最忌諱的就是開天窗!


除速度以外

還有就是中文成就了

現在的小孩子中文仿佛都不是很好

白部的和赤部得都不會分

小我認為這兩個是最基本的

通常這兩個不會分

天成翻譯公司就完全不建議踏入這一行


再來就是很多字的用法

現在的人其實不重視中文

所以很多用字是毛病的

這也是必須精進本身的處所

我只能說活到老學到老


台語、國語、成語

這是非常重要的

演藝界、時事也必需時常關心、領會

否則若是是比力有深度的節目

講了許多話術或偏難的話題

打起來就會很吃力又花時候


台語是個異常大的挑戰

要翻得好又順

這是天成翻譯公司一向在學習的....



固然囉

還有很多要留意的部門、聽打的技巧

例如一行幾個字  斷句要斷在哪裡

同時多個人措辭 該抓誰的話

每一個電視台的規定紛歧樣

有的電視台要分男生女生的她(他) 妳(翻譯公司)

有的用蠻 有的用滿

諸如此類



每次打完一個節目

都感覺本身像是看完一本書一樣

(當然也是有很沒營養的節目...)


有的來賓、有的主持人

會帶給你分歧的感觸感染


題外話....天天盯著螢幕看的成果

就是從1.5的視力 現在釀成近視2、300度了 (哭


進了這一行以後

天成翻譯公司很自豪自己的工作

固然良多人不懂

但同行的都能感同身受


而且活動率極度高

做得久的就是那些人

做不久的就一換再換



這是針對key in的部分

對於soho的部門

我也只能說有好有壞

但我努力的調適本身



許多人看不起七年級生

認為七年級生沒有擔當、不負責任、很草莓、傾慕虛榮、沒有抗壓性

天成翻譯公司自認自己固然賺得不多

但我酷愛自己的工作

對本身的工作有熱忱也很負責


我不是一個生成伶俐的

但在工作上,我花了很多時間去進修

也很盡力的查資料 吸收更多資訊



固然常常給本身很大的壓力

固然常常感應繁忙 

雖然經常受挫哭泣


誰不是為了錢呢?

誰不是為了一口吻呢?

誰不是為了討生活呢?


假如翻譯公司也是

那麼就請好好愛護保重你的工作

多放眼看這個世界   關心每一個角落

那麼你就不會再自視甚高 或 蹉跎光陰



當你在戀慕他人時辰

不如花點時間、力氣 更認識本身的工作

化悲忿為氣力

找到你對這份工作的熱忱


 





請勿扣問天成翻譯公司是否有打字的case可以介紹給翻譯公司們
要我介紹工作或要檔案試打的一概不會答複,欠好意思
這裡是心得文,不是介紹文翻譯

請自行上彀找工作或是隨便下載一個影片遮住字幕本身試打,感謝。

 



從純真的書面Key in

Key表格、根基資料、小學生的作文

到Key信譽卡

到Key罰單

再到如今的聽打


每個階段對天成翻譯公司來說 都很充分 也很難題

良多人不分明

Key in的堅苦度在哪裡

簡直不艱巨

只有速度和正確率的差別

但難題的是系統的操作


罰單和信用卡一樣

必須熟悉某一個系統

才能將資料Key上去

但是,此系統固然不會這麼簡單明瞭

曩昔那些老舊偉大的程式

沒法用而今純真的word之類的方式Key in

鍵盤利用上也有所不同


並且我們的數字鍵都是用右方的數字鍵

而不是上排的


除分辨手寫的字體以外

還要判定是不是寫錯


記得之前打信譽卡時

讓我幾近背熟了台灣所有區域的郵遞區號


記得打罰單時

讓我幾乎背熟了每一個違規事項的法條及金額


雖然很純真的工作

但卻有著很堅苦複雜的內容


天天手指像機械人一樣

不絕的打 不停的打



直到進了普品

普品是負責民視節目字幕的公司

工作屬責任制

說真的,我酷愛這份工作

它也讓我進入了不一樣的生活


過去的天成翻譯公司也算是個電視兒童

卻不知道本來電視圈是如斯複雜也如斯繁忙


只能說天天都在跟時候競走

從拍攝錄影 到剪接 到配音 到後製 到字幕 到上字

每個看似流暢的節目

短短的一小時播出

卻得花上很多多少人力

好幾天才能製作完成


聽打難在哪裡呢?

人人若是想知道

有機遇無妨上彀找一段影片

本身隨著打打看

看你10分鐘的影片 要花上多久時間

或是下次看電視時  不要看字幕

看你是不是完全聽得懂呢



正常來說

10分鐘的影片 是不成能10分鐘打完的

這是許多人的盲點

打字若跟得上講話速度

那真的長短常了不起的一件事

固然每個人的講話速度紛歧定

比較慢的我也跟得上

但像納豆那種講話快的

能跟上一半就不錯了


從過去的領會

時長一小時的節目來算

打8~12小時的大有人在 

打上6~8小時有點勉強 

打過幾回以後

或者都可以有4~6小時

都還算可以接管的局限

不外照舊有點偏慢


若是以聽打的行情

我會建議

可以或許3~4小時的話 才算比力好賺

目前天成翻譯公司梗概是2 .5小時 


談話性節目和戲劇節目當然又不一樣了

談話性節目每每話比較多..會花較久的時候



其實良多人戀慕我的工作

朋侪曾經跟我要過檔案回家實習

卻沒有一個有下文

每次的回應都是  「好難」

多年來,所有case我都是本身上網找的

文章標籤
KEYIN KEY 打字 聽打 逐字稿 字幕 中打


本文來自: http://love726690.pixnet.net/blog/post/38424837-%e3%80%90%e5%b7%a5%e4%bd%9c%e7%94%98%e8%8b%a6%e8%ab%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()