Wage
一對一,你需要的是方式!
Salary指月薪(A salary is paid monthly),大部分是付出給專業員工和白領的 (payments to professional employees and white-collar workers)。
Salary
有些專業人士英文不錯了,你問他為什麼還想學?他說,想更「切確」一點 翻譯社這個回答很有趣,於是我們活著界公民 翻譯講授鑽研會裡有了一次腦力激盪:什麼叫做「正確的英文」,怎麼教人把英文說得「精確」。
Wage指薪資,是可數名詞,包孕時薪、日薪、周薪(an hourly wage of $1000, a daily wage, a weekly wage) 翻譯社Wage,多半是付出給體力勞動者 翻譯社例句:He earns a good wage.(他賺得好薪資。)又如:a weekly wage of $2 翻譯公司000(周薪兩千)。
Perk(s)
薪資支票。公司簽發 翻譯、可以或許在指定金融機構兌現的支票 翻譯社Pay stub:是薪資存根。存檔的收條。用來核算簽發的支票金額和應付的相關項目金額。Pay period:薪資週期。兩次發薪資間隔 翻譯時候。可所以天天,每週,每月,雙周,半月 翻譯社
注重:「受薪僱員」是salaried employees,但「受薪董事」是remunerated directors,「董事酬金」用director’s emoluments 翻譯社 Emoluments 包孕fees、salary和bonus (獎金或分紅)。
結論之一,是「Word Choice」,選字。選對字、選好字,英文就更精確。
談到薪水,大部分人都邑想到salary,但老外比較少用這個字,他們較經常使用pay check;除此以外,還有以下其他幾種講法。究竟它們有什麼不同?
今天,就從「薪水」這個字談起 翻譯社
一小我的薪金是salary。例如:He is on a salary of $40 翻譯公司000.(他賺四萬元月薪。)兩小我的薪金就是salaries,例如:What kind of thinking patterns do people with high salaries have?。(薪資高的人怎麼想工作的?)
工作的附帶福利,一種的話,用單數perk;多種 翻譯話,用複數perks。Perks 是「附帶福利」,又叫fringe benefits,是以什物體例賜與 翻譯額外付出,例如公司車(a company car)或免費住宿(free accommodation) 翻譯社 薪金和附帶福利的組合稱為全套薪酬或薪酬福利。(In many job advertisements, the combination of salary plus perks is called a remuneration package.(薪酬福利)
中文良多用字指涉很廣,例如「薪資」,salary,wage,paycheck,perks...各色各樣,而英文分得很細。選到邃密的、到位 翻譯字,就更能掌握意義 翻譯切確性 翻譯社
Pay check/stub/period
文章出自: http://blog.udn.com/corecorner/6604699有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社