英文合約翻譯

"補語"是一種補述用法,只呈現在"聯綴動詞"以後,而聯綴動詞還包羅了"感官動詞""使役動詞",完全 翻譯文法看這裡(15)(16)---(:補述用法包孕"補語""同位語")

沒錯,補語就是只有名詞形容詞(有人說副詞也可以,我不認同),可是使役動詞後明明是原形動詞呀!

所以,你看到的

問:Dear 教員 翻譯公司

My parents bid me (to) come to the cram school.

請問一下, 補語每每為名詞或形容詞下面 翻譯例子中
My parents bid me come to the cram school.
bid
為使役動詞 翻譯公司me為受詞, come to the cram school是受詞補語,
come 是動詞,那是否可以說動詞也能夠是為是補語呢
?
照樣這是說使役動詞是一種特例
?

感謝教員

 

My parents bid me come to the cram school.實際上是

 

因為照理說,祈使狀況就是一種"未産生的狀況",所以應當要用不定詞(to + V)

陳思的回覆

弄清楚什麼叫做”補語”


是不定詞(美式文法書一概說那是"真相不定詞(bare infinitive)"而不是用原形動詞(verb root)”),既然知道阿誰原形動詞是(to + V)的省略,就不克不及說動詞也能夠是為是補語

 

 

 

 

請容我這麼說,台灣教英文的真正搞清晰補語 翻譯沒幾人,包羅你們買獲得的書,我沒看過有對的,反過來講,"心英文法""補語"翻譯闡述是和常人(書本)說得紛歧樣你聽聽看我說的,感覺有道理就照我的方式去記,我擔保對英文的認知會完全紛歧樣(感覺聽不下去就照你原本的體例去理解---問題就是看那些書底子沒法理解)

確實,當使役動詞後 翻譯受詞補語是一個動作時,它的卻必然要省略to,代表著一種"最強烈的假定狀況"(看這裡(2)祈願 翻譯假定語態)

 

(to + V)在句中,可作為名詞,形容詞,或副詞,它透露表現句中 翻譯一個做為補述的動作,不是句子的動詞

 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯



引用自: http://blog.sina.com.tw/english_chen/article.php?entryid=616873有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()