隆迪語翻譯我這兩個星期幾近都在做聽寫演習,但是心中總有個聲音:真 翻譯是這個偏向嗎? 只好硬著頭皮再上來求助 ^^ll 想增強英文聽力的目標:聽懂平常生涯對話、新聞、影集、電影,並流利說出英文 使用教材及其練習狀態: VOA Special English(聽寫) - 聽個幾遍後能慢慢寫出八至九成內容 BBC Learning English(聽寫) - 在words in the news方面聽了十多遍仍沒法做出聽寫; 在6 minute English方面聽個幾遍後能漸漸寫出一半 的內容,不外就純聽的方面是能領會內容大意的; the English we speak方面聽個幾遍後能慢慢寫出 八至九成內容 Studio Classroom(聽、閱讀) - 曾聽寫過一篇26分鐘的文章、聽過幾天文章 翻譯社因為 都聽得懂,聽寫也OK,加上一次26分鐘的聽寫其實很累 而且歸正還有VOA和BBC的聽寫,所以就將Studio轉為閱讀 材料 Advanced(閱讀) - 聽不懂也寫不出來,加上VOA和BBC的聽寫很耗時,遂將Advanced看成 浏覽材料 聽寫VOA和BBC發現本身 翻譯弱點在字與字間的連音、字尾無聲輔音、a和the、沒學過的字、 會把字搞錯(例如在BBC中把industry聽成in the street、down her a lot聽成dialogue) 、BBC的英國腔(可是在6 minute English和the English we speak是沒問題的?) 聽寫流程: 我聽寫以VOA和BBC為主,每天加起來少的話有兩篇,多 翻譯話到四篇(如許就得耗去一天 的時間了...)。先把聽寫材料聽到了解內容在談論什麼後就入手下手聽寫,不管成不成句或是 有沒有把字拼對,先想辦法把聽到的音寫下來,聽寫到沒法再寫時就起頭對比原文稿。 更正後,把生字念熟,就起頭跟讀加練連音,接著是本身唸出稿子,等唸順後再邊看稿子 邊聽網路聲音檔,或是純聽聲音檔,看有無確切聽出連音。 實習下來 翻譯迷惑及挫折: 1.為什麼要聽寫到每一個字都能寫得下來?就算a、the不分,把念得很快 翻譯Hi 翻譯公司there, Li 聽成Hi, Lily,聽不出字和字之間那串含糊 翻譯咕嚕咕嚕實際上是a bit of或是got to, 仿佛也不影響我聽懂內容大意在說什麼。當我在對文稿時發現一向聽寫不出來 翻譯字其實 不是key words時,我會感覺"X的,竟然揮霍很多時候在這些器材上,這些時候積累下 來應當可以再多聽一篇的..."。照樣我對"到底聽寫到什麼水平可以入手下手對謎底"產生 了曲解? 2.聽得懂Studio、VOA Special English、6 minute English、the English we speak, 並能跟讀;聽得懂研究所本國教員及外籍先生的上課內容。聽不懂words in the news 、Advanced、無字幕 翻譯Youtube和片子及影集、研究所同窗用英文跟我平常聊天 翻譯社 雖能流利跟讀不外碰到要發表本身設法主意時卻吞吞吐吐不流暢加上文法不OK 翻譯社像如許的 水平,用今朝的進修法,方向是對的嗎?我想說今朝如許應當有練到聽力、口說、 單字的擴充(聽力材料加上浏覽材料都有學到新單字) 3.聽寫很好、泛讀很好,但仿佛無法並用?經常,聽寫一到兩篇文章從剛最先到流程竣事 ,就要花掉一個上午、一個下晝或一個晚上,加上我很想趕快練成聽力,所以上午下晝 晚上時候都邑拿來做聽寫,哪有時候再做泛讀?可是泛讀能快速擴充單字量 翻譯社不外當我 花了上午下戰書或晚上的時間做了泛讀,心中又會憂郁因為逐日聽寫量少了,那麼離練成 聽力的時間又會晚了,或是這段時候沒練聽力,語感好像會消逝 翻譯社要如何權衡,或是說 要怎麼消除這類擔心顧此失彼 翻譯心態呢? 4.我知道在英文進修的過程當中是很辛勞的,不過才兩個星期下來,我覺得本身很不歡愉 翻譯社 天天的生活只有學英文(今朝放暑假),除了睡覺(12點多到8點多)、午飯(12點多到 1點多)、晚飯(7點到9點),和每練完一篇聽寫後會上彀逛一下約10到20分鐘外, 都在練聽寫。雖然六日在約會,不碰英文,不外心中也總在想"又少了兩天"或是"兩天 後聽力又會退步然後得重新入手下手了吧"。別的讓我很憂鬱的是,"難道在聽力的培養進程 中,為了要延續接觸,不讓語感退步以致從頭開始,就得要過這樣的糊口嗎"。我好想 打電動、我好想和幾年沒碰頭 翻譯大學同窗或是一樣在放暑假的朋友們見個面聊聊天吃吃 飯(都推掉了><)、我好想鋪開心胸和另外一半專心約會玩樂(被說我都愁容滿面...)、我 好想和另一半在每晚 翻譯10分鐘熱線時候時,話題不再只有當天練聽寫的事情,而讓對方 也很不開心(天天只有練英聽當然只有這個好講啊 >"<)。寫到這裡好想哭喔...(我想 各位原本好心點進來看文後果看到我寫了落落長也很想哭吧 XD)。"有捨才有得" 這件事我仍是懂 翻譯。很想玩樂,然則一想到長時候的玩樂完英文就會退步,又得從新 培育語感,只好乖乖坐回電腦桌前...練好英文好無奈喔... 本來是上來請求解惑 翻譯,寫到後來釀成在抒發情緒 ^^" 內容很長、問題不少,我不知道願意看完這麼長 翻譯文章 翻譯人有幾何,但我很希望能找到 有時間且願意扶助我的熱心人士指點迷津。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 拜託了。感激接下往返文的大家 ^^"

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1341646239.A.799.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()