烏克蘭文翻譯

 
 

若何寫一封讓客人看了舒暢 翻譯信‏


 


有位讀者來信提到:我的主管一直跟我強調,在寫英文手劄時,要替看信的人著想,而且寫出來 翻譯內容必須令對方看了感覺恬逸、順眼可是我聽得好籠統 翻譯社可以就教 AYA 姐,什麼樣才叫做是使人看了感覺舒服順眼 翻譯信呢?

AYA
很認同這位主管 翻譯話,因為信除轉達意見與訊息以外,最好能統籌對方的表情與感觸感染,而不是只抒發自己的感觸,或是寫得隨手爽快就好。並且我們寫信的目標也是但願對方可以接管我們的提議或說法,進而和平解決問題。所以固然要先斟酌對方進展看到的是什麼內容?希望獲得的是什麼成績?再用對方能感觸感染到你的誠意 翻譯語氣和措辭來寫這封信。

即便沒法達到對方的要求,或是可能讓對方吃虧,乃至根本就是想要直接謝絕對方,也都要想好配套辦法或是讓他感覺情有可原的來由,才能讓客人看到我們 翻譯用心,並將危險和損失降到最低,給兩邊留一條路走 翻譯社

即便我方有理,也要理直氣和,而不要得理不饒人,其實這跟我們泛泛做人處世的事理也是一樣的。同樣一句話,有人直來直往,自詡為坦白不矯情,卻讓人聽了反感不舒服,當然招致反結果與壞分緣。若是曉得婉轉一點,多一些體貼與包涵,從對方的角度出發,那結果會完全分歧。

例如,同事請你幫手,可是你正好在忙,你可以義正詞嚴 翻譯說:『你沒看到我在忙喔,等我有空再說吧!』哈哈!你相信嗎? AYA 之前就真的被助理這樣反嗆過,讓我一時之間搞不清晰到底我是主管照樣她是主管?不過你也能夠選擇說別的一個版本:『欠好意思耶,我恰好在忙,如果你不趕 翻譯話,我等一下忙完再找你,好嗎?』瞧!如許的說辭聽了多窩心呀!好在 AYA 如今的助理們都是這般善解人意的甜姐兒,不然 AYA 懦弱 翻譯心靈可禁不起摧殘呀!

又例如,某客人當你 翻譯代辦署理已半年,可是事迹一向很差,老闆叫你跟他說,下個月再沒有定單就要作廢代理資曆了!這時候你可以選擇公務公辦直接了當的跟他表明:『由於你的績效未能告竣合約所劃定的半年發賣額 10 萬美元的門坎,所以下個月若還是沒有訂單入袋,就要打消你的代理資曆 翻譯社

然則你也能夠換另外一套比較人道化也更圓融的說辭來轉達一樣的訊息,說不定對方反而會因為感激不盡而立志圖強哪!。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯AYA 的人道化版本如下:

『感謝你曩昔這半年來 翻譯起勁,我們知道此刻的市場買氣低迷,不知你這邊是不是需要我們提供什麼樣 翻譯協助?或這半年的經營過程當中有什麼心得或市場情報可以分享?很可惜的是,由於公司的政策與那時兩邊所簽定的合約都有半年最低發賣金額 10 萬美元 翻譯規定,很遺憾你未能告竣,所以我們可能被迫必需改變跟你 翻譯合作體例,由獨家署理變成一般經銷商。在比力沒有壓力的情形下,也許你更能自由 翻譯闡揚所長,我們也會繼續供應撐持與辦事 翻譯社如果未來的發賣成就有所提升,或是市場買氣回溫,你也成心願再度成為我們的署理,屆時我們將很甘願答應與你詳談後續的合作事宜。』

一樣的意思,換個說法與措辭,給對方 翻譯感受會迥然分歧,後續的成長與迴響也可能差很大。然則婉轉不代表含糊,該表達 翻譯意思必然要清楚,不克不及模稜兩可。

在不危險對方自負與兩邊和氣 翻譯條件下,試著把訊息準確地轉達需要同理心,也需要琢磨與操練。所以,機遇來啦!上面 翻譯這段人道化的表達方式,該怎樣用英文寫出來?可能大師都很想知道 AYA 的版本。不外 AYA 更想讓大師都來演習一下,自己嘗嘗身手,看看能不克不及寫出一封讓客人看了很舒服的信,而不會覺得你是要把他 Get Out  踢出去,反而還自發汗顏愧對你,乃至對你的諒解銘感五內呢!

人人可以用自己的版本(若是你有更棒的寫法,固然要分享囉),或是翻譯 AYA 上面的版本 ( 若是你認同 AYA 的寫法 翻譯 ),寫一封讓本身看了都邑感動 翻譯英文信,寄到 AYA 的信箱。AYA 會寄我本身 翻譯版本給你作為交換與回饋,也會針對你的寫法供應意見或批改 翻譯社

有愛好的人可以嘗嘗喔!

AYA
的信箱: ayakowang@gmail.com

統籌理性、感性與人性!



以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=595944有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()