翻譯論文摘要

  • 【為何變Island】柯P的世大運自介 台灣竟矮化成小島
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

世運會行將在台灣登場,但在英文版的媒體手冊中卻發現,涉及地理名詞 翻譯「台灣」部門被更改為「中華台北」,世大運講話人楊景棠表示,會將手冊內觸及地輿意涵的用語修回,以「Taiwan」呈現。

【編纂推薦】

世界大學運動會為國際大學運動總會(FISU)主辦,依FISU規定,台北組委會印製對外刊行的英法文手冊皆須送FISU檢視。楊景棠指出,7月8日提送英文版手冊予FISU檢視,FISU媒體部分卻於7月10日將網路手冊內原用的「Taiwan」點竄為「Chinese Taipei」 翻譯社


以Chinese Taipei在英文媒體手冊中搜索共會呈現28次,且截至目前並未修改。(翻攝自世大運英文網站)

但截至出稿為止,英文版的媒體手冊中仍以Chinese Taipei稱號台灣 翻譯社(趙翊妏/綜合報導)

 

楊景棠說,將持續與FISU溝通,同時組委會會持續盡力行銷台灣及台北,例如在手冊中介紹台灣富厚多元 翻譯自然景觀、人文風貌、台北城市特點等,也提供生活資訊、匯率幣值、交通資訊、參觀旅遊訊息等國外友人來台的根基訊息。

 

7日時期氣力立委黃國昌於臉書中提到,“Chinese Taipei is long and narrow . . .” 這麼荒誕的英詞句子,居然出現期近將登場的世大運 翻譯媒體手冊,關於台灣本身的介紹,竟也成為“Introduction of Our Island-Chinese Taipei”。他感嘆,本來是個將台灣行銷到全球的機遇,居然要以如斯委屈的方式介紹本身,應以台灣之名走入國際。

 

 

 



引用自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%8F%88%E8%A2%AB%E6%94%B9%E5%90%8D-%E4%B8%96%E5%A4%A7%E9%81%8B%E8%8B%B1%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()