夏威夷語翻譯翻譯社

天成翻譯公司的個性較孤僻內向


2010翻譯純分享。

 

我相信只要有心就找取得,祝願人人工作順遂

那並不是天成翻譯公司所擅長的範圍

請勿詢問天成翻譯公司是否是有打字的case可以介紹給翻譯公司們
要我介紹工作或要檔案試打的一概不會回答,不好意思
這裡是心得文,不是介紹文翻譯

請自行上彀找工作或是隨便下載一個影片遮住字幕本身試打,感激。

多年來,所有case天成翻譯公司都是自己上網找的

以下內文出自: http://love726690.pixnet.net/blog/post/38424837-%E3%80%90%E5%B7%A5%E4%BD%9C%E7%94%98%E8%8B%A6%E8%AB%有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯公司

文章標籤
翻譯社


固然除好不好賺之外

還有一點就是節目有它的時候性

很多時刻都是很急的

並不是毫無壓力

其實壓力很大

電視圈的人應當都很清晰

常常早上錄影 午時打完字幕 晚上就要播了

節目最最最最最隱諱的就是開天窗!


除速度之外

還有就是中文成就了

此刻的小孩子中文仿佛都不是很好

白部的和赤部得都不會分

小我認為這兩個是最根底的

凡是這兩個不會分

天成翻譯公司就完全不建議踏入這一行


再來就是很多字的用法

而今的人其實不注重中文

所以很多用字是偏差的

這也是必需精進自己的地方

我只能說活到老學到老


台語、國語、成語

這長短常首要的

演藝圈、時事也必須時常關心、體會

不然若是是對比有深度的節目

講了很多話術或偏難的話題

打起來就會很費力又花時候


台語是個異常大的挑戰

要翻得好又順

這是天成翻譯公司一貫在進修的....



當然囉

還有很多要注意的部門、聽打的技能

例如一行幾個字  斷句要斷在哪裡

同時多小我措辭 該抓誰的話

每個電視台的規定紛歧樣

有的電視台要分男生女生的她(他) 妳(翻譯公司)

有的用蠻 有的用滿

諸如斯類



每次打完一個節目

都感受本身像是看完一本書一樣

(固然也是有很沒營養的節目...)


有的賓客、有的主持人

會帶給翻譯公司不合的感觸傳染


題外話....每天盯著螢幕看的成效

就是從1.5的視力 目下現今釀成近視2、300度了 (哭


進了這一行今後

天成翻譯公司很高傲自己的工作

固然良多人不懂

但同業的都能感同身受


並且流動率異常高

做得久的就是那些人

做不久的就一換再換



這是針對key in的部分

對於soho的部門

我也只能說有好有壞

但天成翻譯公司勉力的調適本身



很多人看不起七年級生

認為七年級生沒有擔當、不負責任、很草莓、醉心虛榮、沒有抗壓性

但我自認本身固然賺得不多

但我親愛自己的工作

對自己的工作有熱情也很負責


我不是一個生成智慧的

但在工作上,我花了很多時辰去進修

也很極力的查資料 領受更多資訊



雖然常常給本身很大的壓力

雖然常常感應忙碌 

固然經常受挫抽泣


誰不是為了錢呢?

誰不是為了一口氣呢?

誰不是為了討糊口呢?


若是你也是

那麼就請好好愛護保重你的工作

多放眼看這個世界   關心每個角落

那麼翻譯公司就不會再自視甚高 或 蹉跎年光



當你在羨慕他人時辰

不如花點時候、氣力 更體會本身的工作

化悲忿為實力

找到你對這份工作的熱情


 






好多人聽到天成翻譯公司的工作

都認為是一份很輕鬆 沒壓力 自由的工作

其實也很正常

平居會這麼想的人 都是外行人


但我卻不這麼認為

在我眼中

只如果我不會的工作

我都感受很短長


甚至每份工作

都有不為人知的辛酸


從馬路上的清道夫

到便當市廛店員

電腦工程師、維修員

送貨員

保全

酒店蜜斯

水電工

大樓掃地的阿姨

很多多少好多


身旁同夥們的例子

讓天成翻譯公司熟悉各行各業的心酸

促進本身的見聞

對許多人事物感應更敬佩、更尊敬

而並非只是大都人眼中的低階行業


一貫以來

天成翻譯公司幾近都是從事Key in工作

雖然也做過辦事業

文章標籤
KEYIN KEY 打字 聽打 逐字稿 字幕 中打

天成翻譯公司搖過飲料、做過網咖外場、賣過對聯、在暖鍋店、麵攤和餐廳打過工、也做過手工等等

不過我很清晰


口舌人翻譯社



從純摯的書面Key in

Key表格、根基資料、小學生的作文

到Key信譽卡

到Key罰單

再到面前目今當今的聽打


每一個階段對天成翻譯公司來說 都很充實 也很艱難

良多人不明晰

Key in的艱巨度在哪裡

切實其實不難題

只有速度和正確率的差別

但艱難的是系統的操作


罰單和信譽卡一樣

必須熟習某一個系統

才能將資料Key上去

然則,此系統當然不會這麼簡單明瞭

以前那些老舊偉大的程式

沒法用面前目今當今純真的word之類的體例Key in

鍵盤使用上也有所不合


並且我們的數字鍵都是用右方的數字鍵

而不是上排的


除判袂手寫的字體以外

還要判定是否是寫錯


記得之前打信譽卡時

讓天成翻譯公司幾近背熟了台灣所有區域的郵遞區號


記得打罰單時

讓天成翻譯公司幾近背熟了每個違規事項的法條及金額


當然很純真的工作

但卻有著很難題複雜的內容


每天手指像機械人一樣

一向的打 一向的打



直到進了普品

普品是負責民視節目字幕的公司

工作屬責任制

說真的,我酷好這份工作

它也讓我進入了不一樣的糊口


以前的天成翻譯公司也算是個電視兒童

卻不知道原本電視圈是如斯複雜也如此忙碌


只能說每天都在跟時候競走

從拍攝錄影 到剪接 到配音 到後製 到字幕 到上字

每一個看似流利的節目

短短的一小時播出

卻得花上很多多少人力

好幾天才能製作完成


聽打難在哪裡呢?

大家假如想知道

有機緣無妨上網找一段影片

自己跟著打打看

看你10分鐘的影片 要花上多久時辰

或是下次看電視時  不要看字幕

翻譯公司是不是完全聽得懂呢



正常來說

10分鐘的影片 是弗成能10分鐘打完的

這是許多人的盲點

打字若跟得上講話速度

那真的長短常了不起的一件事

當然每個人的講話速度紛歧定

對比慢的天成翻譯公司也跟得上

但像納豆那種講話快的

能跟上一半就不錯了


從曩昔的認識

時長一小時的節目來算

打8~12小時的大有人在 

打上6~8小時有點委曲 

打過幾回以後

大概都可以有4~6小時

都還算可以接管的局限

不外照舊有點偏慢


如果以聽打的行情

我會建議

可以或許3~4小時的話 才算比較好賺

今朝天成翻譯公司大要是2 .5小時 


談話性節目和戲劇節目雖然又不一樣了

談話性節目通常話比力多..會花較久的時候



其實許多人愛戴我的工作

朋侪曾跟天成翻譯公司要過檔案回家演習

卻沒有一個有下文

每次的回應都是  「好難」

 



文章來自: http://howarde240n.pixnet.net/blog/post/348591743-%e3%80%90%e5%b7%a5%e4%bd%9c%e7%94%98%e8%8b%a6%e8%a有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司