日文網頁翻譯推薦翻譯社
為華文帝名叫劉恒,為避其諱,是以將字音相近的姮改掉,釀成我們最熟習的嫦娥了。最後是對這本書的勘誤部分:

其實不能讓本身提高,因為我在閱讀日文方面並沒有很大的障礙(自我感受傑出)。我讀這一本

P45 しらす 翻作魩仔魚比較貼切。
P259 第八十課,CD 中的題目與課文不符,天成翻譯公司聽到的是「日本人と休暇の遣い方」
「從日本中小學課本學日文」這本書是這次去晉城出差期間讀完的,書平分為80篇小短文
P177 こうが應作 「姮」娥,照講義「嫦」娥應發しょう的音。
枯燥翻譯
書的方法是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打演習,因為我日文聽力程度很差
既然上面提到姮娥,我補一個冷知識:其實天成翻譯公司們習知的「嫦娥」,本來是作「姮娥」的翻譯但因
P96 八公口的口應標示為濁音ぐち。

如果純真只是看文章的話,根基上一兩天就可以全部看完翻譯天成翻譯公司來說,如許浮光掠影的方法
,涵蓋的主題頗廣,單字和文法其實不艱澀,因為內文含有許多日本糊口常識,讀起來也不
在二十九天的期限內把八十篇文章聽打終了。加上本身的註解,會有兩萬多字左右。
P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了。


P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ


,所以每篇短文都得倒帶重播屢次才能悉數聽打完成,每天逼迫本身做完必然的進度,終於


本文引用自: https://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()