翻譯費用翻譯社聽久了,只要聽到when people think of,天然能猜到後面會接什麼器材,然後comes to mind。
最後講一下天成翻譯公司這個跟述失敗者的準備工夫:
以英文舉例,想要增強英文聽力,就是多聽新聞英文、英文歌、看外國片子,等等增添靈敏度。練習口說,就是多和別人用英語聊天、申辯,就像擠QQ蛋一樣,不斷 put in 才能有器械 put out翻譯
操演同心專心多用,習慣邊聽邊說,對於英文的直覺回響反映就會加速。
我能講的就是這些囉,謝謝!

對於跟述操練的定義是:在耳朵聽到訊息以後,當即口語重述。(也有決心掉隊的跟述,進階版)

事實上,剛入手下手操練確切會跟不上,絕大部門的緣由是聽不懂翻譯




7. 淺談跟述

跟述是操練第二外語逐漸口譯的技能之一,也可視為進入同步口譯的暖身操演翻譯

如果把本身跟述的聲音錄下來會更好,改掉常犯的毛病,確認是不是會口齒模糊,是不是保存訊息的完整性。
例如說某個常用的固定片語:When (人) think of 。。。翻譯社 。翻譯。 comes to mind.(想到某某,就會聯想到某某)

假如是用新聞的話,平常一句念完,中間會停一秒鐘,才接下一句,那是拿來換氣或填補錯誤用的翻譯


也就是說,跟述固然幾近是聽和說堆疊,但照樣有跟述的插空位置。
在跟述時,盡可能跟著模擬腔調、語音。

1背單字時,必然要會念,而且還要「聽」得出來。
2聽打操練,可以看成跟述的暖身翻譯
3反覆聽,找出有保持性的片語或轉折,也就是找出句子邏輯,接著統整成文章邏輯,因為英文很考究邏輯。


像是較少刺激聽力的人,或許他的字彙量很大,可是對於一些簡單的單字,聽了還有可能會「認」不出來的環境,或搞混翻譯成心思的是,看到單字以後,發現長短常簡單的單字翻譯別的,通常聽力好的人,發音也會對照標準,這是真的,同樣發音標準的好,聽力相對也很好。因為他已知道怎麼發音,所以也聽得出來再講什麼。

ex: When people think of United States, several food stereotypes come to mind.



語音起原必需是標準的腔調,例如美國之音,等等,找2-5分鐘的聲音檔。速度上再垂垂加快,漸漸嘗試母語人士normal的速度。
但想不到跟述,也就是shadowing的體例,可以同時練習到聽力和口說,並且結果更好。



文章出自: http://blog.roodo.com/cling20070417/archives/12736353.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()