英文翻譯翻譯社

此次舞團將重現1997年首度訪台時帶來的作品《康乃馨》翻譯在這支經典舞作中,舞台上佈滿數千朵粉色系的康乃馨,顯現一種溫柔的彩色幻景,身穿彩色舞衣的舞者奔跑、追逐,相互互換竊竊密語,彷彿渴望分享彼此的愛與柔情,遽然間舞臺上氛圍驟變,烏雲壓境,身穿禮服的官員喝叱大師拿出護照,彷彿強權對弱者的施壓翻譯

「我在意的是人為什麼動,而不是如何動。」碧娜‧鮑許生前默示,《康乃馨》是一則人生的故事。舞作之末,舞者帶動觀眾一路進行四季之舞,生命的歡愉與哀傷彷彿有其生命週期,如同四季變換,輪回不止。

天成翻譯公司舞蹈,因為我悲痛。」這是德國跳舞巨匠碧娜.鮑許名言。在國家兩廳院邀請下,碧娜.鮑許烏帕塔舞蹈劇院七度訪台,明(7日)起在國度戲劇院演出,今天舉行抵台記者會。

為了讓讓藝術體驗無阻礙,兩廰院專程與舞團合作,在演前導聆增加即時聽打辦事聽障同夥,並於3月7日晚間舉辦圓夢專場,約請婦女、社福整體、視障及聽障同夥總計265人參加,並以播放預錄講稿及現場報讀同時進行的體式格局即時顯現舞台上的每個片段。

3月9日下午3時則推出舞台直擊主題導覽,讓觀眾瞭解舞監工作、舞台根蒂根基熟悉、服裝管理工作、後台趣事、也供應《康乃馨》賞析、舞步示範等內容,本週行將起頭報名,參與費用為350元,有愛好的朋友迎接上兩廳院售票系統購票介入翻譯

她指出,舞團一方面要連結這些過去的經典作品的素質,別的一方面也會創作新作,若何激起舞團的創意能量也很重要,「我們試圖延續碧娜‧鮑許對人道的好奇,在立異的同時,也能夠連結曩昔的精力。」

碧娜‧鮑許已於2009年辭世,舞團照舊保持興旺的活力翻譯碧娜‧鮑許烏帕塔跳舞劇院藝術總監adolphe binder致詞時指出,良多人會好奇目前舞團的經營;碧娜‧鮑許固然是舞團的魂靈人物,但很多作品是在碧娜‧鮑許率領下與資深舞者一路創作的,是以對舞團而言,如何貫穿連接曩昔的經典作品非常重要。

碧娜鮑許經典舞作《康乃馨》,舞台上佈滿數千朵粉色系的康乃馨。圖/兩廳院提供
碧娜鮑許經典舞作《康乃馨》,舞台上佈滿數千朵粉色系的康乃馨。圖/兩廳院供給



本文引用自: https://udn.com/news/story/7270/3015735有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜