苗語翻譯翻譯社1.歌詞...打綠詞or打綠詩?

時間 Tue Oct 17 21:04:38 2006
打綠的曲風比較合適在室內表 演
photo 蘇打綠單曲 遲到千年(很好聽喔)
青峰跟小威是新生代的寫詞妙手
整體而言 打綠是一很有潛力的整體
特別在人多雜音多的場地(室外指中山足球場或福隆海灘之類的”大”處所)
以上純粹小我設法主意 迎接各人評論辯論與提出見解


綜合上面兩點

打綠六人行 每個都有善于的樂器

而今貼在這 充個版面......
無論是獨奏小節或是幾種樂器和鳴
可能就要思慮樂團的走向
聽眾對歌曲的感觸感染有加乘效果(積累人氣也是)
就上打綠版 把聽打綠音樂的小小心得po出來


更能把握唱出字字歌詞時的流通性
例如:翻譯公司喔! 這首詞意簡單卻深入

整首曲目聽起來會顯的紛雜
這可能會是很吃虧的一點

這就跟開音響一樣 若是音量轉小聲
題目 [打屁]來討論打綠曲風與將來走向(不但願引發口水戰)


而團員表演時需很專注於本身樂器上
固然也兼具實力與締造力
一首歌可以聽到很多樂器聲音
但也不是說 打綠就要去唱一些詞意浮淺巴辣的歌曲
天成翻譯公司為什麼會寫”讀者” 而不是歌迷呢
但不進展引發口水爭辯~~~
───────────────────────────
_____________________________________________________
是以歌曲的編曲細節特別很是細膩

但假如 蘇打綠是以走向國際 開大型演唱會為久遠方針時
對帶動現場氣氛有點危險(不過若阿龔跳舞會填補這部分)
有些樂器伴奏就聽不出 來
歌詞內容如果”細讀” 會像詩集一般
就不容易聽出青峰唱出的意涵
每首歌編曲較細膩的較輕易聽出來
隨著唱 隨著喊 一路跳 (不外青峰的音域應該沒幾個fans能跟上)
聽眾很難在第一次聽現場打綠表演時即速被歌詞吸引
與對分歧表演場地都要能出現最好的表演
2. 編曲....細膩或紛雜?

這篇其時被m起 還引起很多推文與答複(小自滿~~)
因為打綠的歌曲大多是快板 或中快板
這會落空打綠整體音樂的特點

3. Live show整體感

因空間較小(例如 the wall 或大專院校的禮堂 演藝廳)
也會疏忽再吹奏時或間奏時跟台下觀眾的互動
加上青峰自己也是作詞者
聽現場時 也容易隨著青峰哼哼唱唱~~
或是強於表現大多團員的樂器時
在室外聽打綠不輕易聽出編曲的細膩與歌詞的意涵
只是若一個樂團要長遠經營跟積累fans的話
這對積累團體人氣來講是一大損失
會讓”讀者”帶著本身經驗進入寫詞者的想像空間
作者 HHinoki (竹蜻蜓) 看板 Sodagreen

之前寫論文 寫的很煩燥
聽過打綠在室內與室外的表演 感受很紛歧樣
可是在室內小空間時
這是我聽打綠音樂的感想

但若聽眾本來沒讀過或看過歌詞


文章出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nicky1009/post/1276204916有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()