會議紀律翻譯翻譯社反而是做會議記載還簡單一點

即便他是斷句
只是量有點太大
天成翻譯公司或者15個字擺佈就得停下來打
翻譯公司差不多確認他會講"這個模樣"的詞的時辰
並且真正難的不是打意思,而是台灣人的口語用詞

也會有狀態迥殊好的時候打的,幾近一字不漏,在校對時非常順遂的(底子不用改)
最近天成翻譯公司又劈頭蓋臉的接了個工作
這些會無限性的無意義的像蟲般的泛起在螢幕上
老師 5,031【最愛講】對, 那

如許當你繼續play的時候,才不會有因為啟動而將下一句前兩個字skip掉的情況翻譯
事實上是很好玩的工作
但到文字上的時刻完全不成文
不外這次是很混亂的情況下接的
因為沒有調子跟情緒的詮釋
這沒什麼要緊
不!
天成翻譯公司錯了
主任 13翻譯社528【最愛講】所以
是因為這些工作很簡單

模樣的部分就要按暫停
誰講了半天只有三個字是重點'
首先聽打輸入的時候就是1:4
因為不是記意思打,只要對方句子拉太長
沒想到就誤打誤撞的接了這份打工
現實上要緊的是花得時候比我想像的還要多
組長 7,137【最愛講】那

可以reload一下我那細小的自信心
我一向很想做一些不消大腦的打工
我幾近在哪裡都可以創作
到不是因為可以在家功課
例如打包啦,打字啦,家庭手工之類的
一小時DV基本上要花5個小時才能作完(4小時對等輸入,1小時校內容)
我不光做得來還必然可以做得很好
那、這樣子、對、所以、我感覺、可是我感覺、的

所以比起做會議記載整合的人,我更尊敬做字幕的人
並把方才的寫下
就會變得不明白怎麼有這麼多贅詞


再校對一下,至少三小時可以完成一帶吧

充分的把時候花在反複手續的功課上
固然還有每個人愛用的口頭詞

但是在不同的地方,聽打的功效就差許多
打的字數比天成翻譯公司想像得還多
瞬時很但願本身是在打北京人的聽打
不由想到刑務所の中裡那股為愚蠢的事執著的感覺 (很令人嚮往呀)
為了要寫保舉函
很沒種的先跟盼盼連系
並且可以很清晰的發現,哪一個講話者講的東西比較有感情,比力有趣


並且聽打跟創作很紛歧樣
我積累了一點心得
但實際上只是操縱斷句來表達出一時難以舉例的情境
前面他用的那些語助詞,或是結巴的處所城市忘光光

我才知道一小我在措辭的時辰,說了這麼多廢字呀
有一種"我也很辛苦勞作"的踏踏實實感

打字的日子翻譯社 聽打工作實錄


像"城市玩呀,都有,都邑,都OK呀!"
沒法專心的處所會不知為何漏聽很多字,寫了沒有聽到的句子,很明顯看得出是沒有專心的狀態

一個小時的DV帶,我以為兩個小時可以打完
很多天成翻譯公司們聽人講話的時候,都可以領會的句子
感嘆,斷句,空白跟語助詞真的很欠揍
起首一句在竣事之前,例如"就是這個模樣"
誰對照會做整合? 誰很會竣事話題,誰很愛談
況且天成翻譯公司照樣打字飛快的那種
因為重點清算就好了
如果要做到每一個字無誤,最少每捲要再花1個半小時以上
執行長 17,599【最愛講】我覺得


文章來自: http://blog.roodo.com/swing/archives/4347839.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()