中翻日

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯Generally speaking…(一般說起來…)

Judging from…(來看)

2. My sister is cleaning the room singing a song.

3. Some students are walking down the road talking to each other.

4. Walking along the beach, Mary found some beautiful shells.

第一個主詞是不特定的人,因為特殊提出主詞並不具意義,

部份舉例節錄自:

分詞構句 翻譯由來:

什麽時候可以省略?

-Step 2:分詞又分兩種,主動用Ving;被動用P.P.

     2. There being no telephone 翻譯公司 we had to write letters to our family.

分詞構句寫成:

(二) 獨立分詞構句

不行省略 翻譯範例:

可以省略的類型:

如有不妥利用可示知必刪 翻譯社

(以下所有Speaking”說起來家族都是)

請改寫成自力分詞構句:

例如:

請改寫成份詞構句:

   5. David was attracted by Jill. / He bought a flower for her.

   6. The island is seen from the plane. / The island looks like a ship.

   7. The little girl was bitten by a dog. / She was crying.

   8. When the soldiers are threatened, they will fire without warning.

Frankly speaking…(坦率說起來…)

9. Because it was rainy, the picnic was canceled.

10. There were no televisions, children played with their neighbors more often.

 

可以省略的例子:

5. Attracted by Jill, David bought a flower for her.

6. Seen from the plane 翻譯公司 the island looks like a ship.

7. Bitten by a dog 翻譯公司 the little girl was crying.

8. 成績(1) When threatened 翻譯公司 the soldiers will fire without warning.  了局(2) Threatened 翻譯公司 the soldiers will fire without warning.

不特定的那一個就能夠省略。

上兩句,都明確知道兩句的主詞分歧,所以不克不及省略,只能把毗連詞省略,其中一個動詞改成分詞 翻譯社

 中文舉例: 大師說到台灣小吃時,大家都會想到臭豆腐。

何時不成省略?

 

英文舉例: When most people (S1) talk about movies 翻譯公司 they (S2) think of big explosions.

    (原句: Because it was Sunday 翻譯公司 the school was closed.)

分詞構句寫成: 說到台灣的小吃,大師都邑想到臭豆腐。

當明白知道兩句主詞不同時,此中又有一個主詞是不特定 翻譯

-Step 1:毗鄰詞省略,此中一個動詞改成分詞 翻譯社

 

有無發現,分詞構句有時會代表了因果關係,或是時候發生挨次

請改寫成份詞構句:

這一大題是被動的練習,你發現了嗎?暗示被動時,分詞要用PP!!

1. Joe was waiting for Lily reading a book.

(一) 分詞構句

Strictly speaking…(嚴酷說起來…)

Considering…(若斟酌 翻譯…)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

坦白說,我感覺這份工作很艱巨。

兩個句子本來以毗連詞毗鄰,為了簡化這兩個句子,使其更為簡潔,所以產生分詞構句這類句型 翻譯社

(在中文裡,其實我們早已不知不覺地省略了第一個主詞,

當明確知道兩句主詞不同時,就不可以省略。

結果(1) When   talking about movies 翻譯公司 most people think of   big explosions.
成績(2)     Talking about movies, most people think of   big explosions.

 

2. Speaking of the weather, do you bring umbrella today?

所以不特定的主詞就可以省略。

 

 

David 受到Jill的吸引,後來才買花送她。

David因為遭到Jill 翻譯吸引,所以才買花送她;

Speaking of… (說到…)

------------------------------------------------------------------------------------

  1. Frankly speaking 翻譯公司 I think this work is difficult.
  1. 內湖高中英語進修平台(http://english.nhsh.tp.edu.tw/p21-12.htm)
  2. 朗文新英文文法全集

 分詞構句怎麼寫?

    (原句: Because there was no telephone, we had to write letters to our family.)

 

1.分詞構句的兩個原句中,兩個主詞是相同的,所以有一個可以省略。

2. 自力分詞構句 翻譯兩個原句中,兩個主詞是分歧的,所以紛歧定可以省略。

 

如許說起來是不是更順了呢?)

因為人類是懶散的,利用說話時也但願用對照少的句子或字,來表達一樣的意思,所以說話中產生了分詞構句 翻譯語法。

和分詞構句不同的是,

9. It being rainy 翻譯公司 the picnic was canceled.

10. There being no televisions, children played with their neighbors more often.

 

(三) 碰運氣:

   把首要 翻譯動詞留下,次要的動詞改成分詞

Talking of…(說到…)

1. Joe was waiting for Lily. /Joe was reading a book.

2. My sister is cleaning the room. / She is singing a song.

3. Some students are walking down the road. / They are talking to each other.

4. Mary walked along the beach. / She found some beautiful shells.

       說到天色,你今天有帶傘嗎?

(四)謎底輯:

  1. It being Sunday, the school was closed.

 



以下文章來自: http://bearwithprim.pixnet.net/blog/post/100096534-%E9%AB%98%E4%B8%AD%E8%8B%B1%E6%96%87%3A%E5%88%86%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()