口譯外派

我已去電印製標示貼紙的公司,建議改良。

高雄小港機場的「盥洗室」英文標示有瑕疵

分類收受接管標示很清晰,各有所歸,可是仔細看看英文,就有問題了。

中文稱鐵罐,就翻譯成「Iron Can」是有問題 翻譯,我們經常使用 翻譯鐵罐實際上是「馬口鐵」做的,就是鍍錫 翻譯鐵皮,所以英語叫作「Tin Can」。這個處所最好標示為「Tin and Aluminum Cans」,「Can」最好加S。

圖一

用一個字「Glass」便可

因為姑息中文字有「一般」,所以英文翻譯出「Normal」,其實我們所謂的「一般垃圾」用一個英文字「Trash」透露表現即可。

而「Garbage」在英文首要有廚餘的意思,所以這個地方也不應該用「Garbage」透露表現 翻譯社

圖四。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

底下以中山高速公路泰安服務區的一個資源收受接管筒英文標示為例,有很多處所值得商議:(感激美加英文補習班陶維極老師供給英文正解) 

圖三

順路提一下「廁所」英文標示,若是公共廁所內隔間數不只一間,英文指標就應該用複數默示為「Toilets」(或洗手間、盥洗室「Restrooms」),在台灣則常見沒有加S 翻譯小瑕疵。

用一個字「Recycling」表示便可

義美食物南崁廠環保茅廁的「衛生間」英文標示准確

台灣 翻譯燒毀物分類與資本收受接管做得不錯,活著界上顯示應該是前幾名的 翻譯社在公共場合很容易看到各式資源收受接管筒,提供民眾便利的資本回收管道,並且經常中英文雙語標示,讓英語系旅客也很清晰燒毀物不要當垃圾丟棄,可以儘量收受接管再利用。不過台灣的公共空間英文標示常有「凸槌」狀態,中翻英時太過於逐字翻譯,反而不是外國人容易理解的辭彙 翻譯社

圖二

澳洲凱恩斯的超市「廁所」英文標示准確

圖五



來自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/23020914-%E8%B3%87%E6%BA%90%E5%9B%9E%E6%94%B6%E7%AD%92%E8%8B%B1%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()