吉士巴文翻譯

  1. You should tell me the day when he will come back.
  2. This is the house where I have lived for many years.
  3. This is the way how I solve all problems.
  4. Can you tell me the reason why you did so?
  1. The man who is talking on the phone is my brother.
  2. Steve Nash 翻譯公司 who is a great basketball player, is very famous in Taiwan.

 

  我們先看下面的例子:

  別的要注重 翻譯是,若是在本來被改成關係子句的句子中,the day不是處於副詞 翻譯位置,而是受詞的話,就弗成以用關係副詞,如下面的例子:

  1. Don't give her more money than she really needs.

  在這個例子中,反複 翻譯部門是the house,但事實上第二句的主詞是the door of the house,不是the house,是以把the house改成which,然後保留the door,構成the door of which 翻譯社其實這類句子也可以利用所有格 翻譯關係代名詞whose,如上面改的第2句。

主格

 

  1. The girl is my sister.
  2. The girl is watching TV.
 → The girl who is watching TV is my sister.

who

  1. He says he was sick yesterday, which can't be true.
  2. She always laughs at me, which makes me very angry.

B. 所要潤色的名詞前面具有限制意味的潤色語時

  1. The student who is making a speech is Jack.
 →The student making a speech is Jack.

  若是關係子句中的關係代名詞所取代的是一個受詞,那麼要用受格的whom,不外通常會用who取代whom,希奇是在白話時。只有在它前面有介系詞時不適合用who,這一點後面漫談到。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

  在此拿第5句來說解 翻譯社這一句可以麻煩一點的寫成Please give it to anyone who needs it.,即whoever取代了anyone who。其他三個句子中也都有any的意思,如第8句是anything。像這類any... 加關係代名詞,可以用上述的複合關係代名詞來取代。若是「任何人」用whoever和whomever(當受詞時)、「任何人 翻譯」用whosever、「任何事物」用whatever、有選擇性的(有幾個讓你挑的)任一個(人或物)用whichever。

C. 關係代名詞是受詞

 1a. You should tell me the day.
 1b. He will come back on the day. (on the day是句子中的時間)

  1. The man is my brother.
  2. The man is talking on the phone.
  1. I don't know the reason.
  2. He told a lie for the reason.
 →I don't know the reason which he told a lie for.

  英文中有三個本來是指導副詞子句的毗連詞,被拿來做關係代名詞來利用,一般稱為準關係代名詞。這三個是:as, but, than,以下介紹它們 翻譯用法 翻譯社先看as:

  若是省略掉關係代名詞和be動詞之後,留下的是一個名詞,文法書上稱此為同位格,其實可視為關係子句 翻譯簡化。例如:

  這幾句的that都不克不及改成who或which。但事實上,以上三句的that通常都會被省略。關係代名詞的省略後面漫談 翻譯社

  1. What he says is true.
  2. Tell me what you heard from him.

  關係子句除了可以省略關係代名詞外,還有進一步的簡化方式,讓句子更簡練,以下介紹幾種關係子句的簡化法:

  1. The man and his dog that are crossing the street do not live in this town.

  這是沒有簡化的句子,如果我們照上面的方式簡化,句子會釀成He has no money to buy clothes with.就變成他自己沒錢買衣服了 翻譯社然則原意應當是他沒錢讓他女兒買衣服,所以要保存his daughter,整句改成He has no money for his daughter to buy clothes with.,即在his daughter前加for,放在不定詞之前。

  我想有很多學生都曾在考試時被一堆in which、at which、to whom之類的介系詞加關係代名詞 翻譯東西搞得很煩,在此要告知各人介系詞若何提前以及如何判定是不是有或要用哪個介系詞 翻譯社按例先來個例子:

 

  這一句就不能用where取代that,請先看下面拆開的兩句:

  1. I bought many books.
  2. Some of the books are novels.
 →I bought many books, some of which are novels.
  1. There are no parents who don't love their children.

A. 所要潤色 翻譯名詞是「人+事/物」時

  兩句不異 翻譯部份是the book,因此要把the book變成which (you bought which yesterday),然後再移到最前面,釀成which you bought yesterday。最後再放到首要子句第5句中the book的後面。在這一個例子中,我們要移動which的緣由是,關係代名詞本身有毗連的感化,它用來貫穿連接主要子句和關係子句,第6句把配合 翻譯部門改成which後,釀成you bought which yesterday,不克不及直接接到第5句的the book後面,因為如斯一來二者之間沒有器材把它們毗鄰起來,所以要先把which拉到最前面變成which you bought yesterday,才可以接到第5句構成一個句子 翻譯社

  假如要潤飾的名詞是沒有什麼意思 翻譯「器材」(只是器材,並沒有說清晰是什麼器材),那麼可以把它和後面的關係代名詞合起來釀成一個what。請再看幾個例子:

whose

 →This is the apartment in which I have lived for 7 years.

  關係子句,也稱為形容詞子句 翻譯社把本來一個完整 翻譯句子,拿來放在另外一句話中,當做形容詞用,即為關係子句(把一句話轉換成一個形容詞)。請看下面中文 翻譯例子:

 

  在此,Mike Miller = a basketball player

 

  若是要潤色的名詞前面有 the same、as 或such時,要用as代替本來 翻譯關係副詞。不外,假如是像1的情形,也有可能寫成:

which

 →I don't know the reason for which he told a lie.
  1. I need something.
  2. I can eat it.
 →I need something that I can eat.

  那麼,這和我們要講的that 的用法有何幹聯呢?首先,that這個字自己就具有強烈 翻譯指導、限制感化,在一般環境下中文翻成「那個」,也就是否是這個,也不是其它,就是我指的「那一個」。比如I need a book.是我需要一本書,沒有指定哪一本,但假如我說I need "that" book.就釀成需要我出格指定的那一本書了。所以若是我們所用的關係子句是屬於有限定功能的,我們就能夠用that 來取代本來的who或which 翻譯社

  所以在此but等於取代了who don't 翻譯社

that

  此處兩句配合的部份是many books,但在第二句中,主詞是some of the books而不只是the books,因此我們要先把配合的部份改成which,保留some of,變成some of which,然後再接到第1句的books 後面。

  接下來,若要將第2句釀成具形容詞功用的關係子句,必須先將配合 翻譯原素換成關係代名詞(也就是用在關係子句上的代名詞),如果該名詞/代名詞是人,其關係代名詞是who,物(非人)的話則是which。關於關係代名詞請見下表:

 →I need a tool with which to open the door. 簡化但保存關係代名詞

  看出來了嗎?兩句的主詞都是my brother,然則此中一句措辭者只有唯一 翻譯一個brother,另外一句的措辭者至少有兩個 翻譯社

  • 關係代名詞 翻譯省略與簡化

 

 

受格

  1. Here comes a man.
  2. I am waiting for the man. (→who I am waiting for)
 →Here comes the man who I am waiting for.

 

  人用who,非人用which,有人又有非人,就只能用that囉。

 

  在如許 翻譯句子中,關係代名詞是合適上面提過的純真的省略法,所以可以把句子改成I need something I can eat.。但其實還有更簡單的說法 翻譯社在此,句1和句2 翻譯主詞是一樣的,我們可以把句2 翻譯主詞和助動詞省略掉,把剩下的動詞部份加上to 構成不定詞(有形容詞的功用),整句就變成I need something to eat.。再看一個例子:

  1. I need a tool.
  2. I can open the door with the tool.
 →I need a tool which I can open the door with. 未簡化

whom/who

  可是在第2句中,就算我們把who is a great basketball player刪掉,主詞Steve Nash依然是Steve Nash,不會釀成他人,是以who is a great basketball player只有增補申明 翻譯功用,沒有限制的功用 翻譯社

  把第1和第2句合併成一句後,如果有一個介系詞留在最後,通常會把這個介系詞拿到關係代名詞前面,即第2句改成for whom I am waiting,再接到首要子句上面。這是因為句中利用了需要介系詞 翻譯動詞,其構造是主詞+動詞+介系詞+受詞(I+am waiting+for+the man),而兩個未合併前的句子重複的部門是其受詞(the man),要將受詞改成關係代名詞(the man→whom)後,把介系詞和關係代名詞一路(for whom)拿到最前面。

  1. This is the same cup that my brother bought.
  • 關係子句用來修飾句子

  第4句則是增補說明 翻譯用法,也就是說我不用限定是哪一個兄弟,聽者就知道是哪一個,因為我只有一個。中文是:我兄弟明天要回來,而他是個教員 翻譯社這句的who就不克不及用that取代了。

  以下有別的一個例子:

  若是要潤飾 翻譯名詞前有比較級,那麼要用than取代本來的關係代名詞。如果沒有比力級,就要用which或that:

 

  先看例子比較能了解這一部門在講什麼,因為在這一部門,我想不出一個清晰明白的題目 翻譯社

  1. I bought three books.
  2. Those books are about English grammar.
 →I bought three books which are about English grammar.

  以下是另外一個受格(即配合的部分在第2句中是受詞)的用法:

  這類句子平日都會有多餘的字,如第2句This is the house where I have lived for many years.中,the house和where代表的是相同的意義,所以我們比較常看到 翻譯是This is where I have lived for many years.(省略the house)如許的句子。其餘三句也是一樣 翻譯社

  • what和複合關係代名詞

B. 關係代名詞 + 一般動詞

所有格

  • that的用法及關係子句 翻譯限制與補述功能
 →I need a tool to open the door with. 簡化成不定詞

  接下來,請試著由下面兩句判定事實措辭者有幾個兄弟:

  再來看but:

  這類用關係子句潤飾句子 翻譯用法通常呈現在白話,在正式 翻譯寫作就不適合使用 翻譯社那要怎麼辦呢?就分成兩句或者用毗連詞(如and)接起來或改一下句子吧。

that

  1. My mother finally found the vase that was hidden by me.
 →My mother finally found the vase hidden by me.
  • 關係副詞

  凡是沒有人會依序把1和2句講出來,而是直接講合併起來的那一句。在此,我們其實就是把第2句本來完全的一句話改成形容詞用。這兩句話翻成英文會變成:

  1. I like the book which you bought yesterday.
 →I like the book you bought yesterday.
  1. The man who is watching TV is my brother.
 →The man is watching TV is my brother. (這是毛病的說法!)

  關係子句除可用來潤色名詞/代名詞,還可以用來修飾整句話(或整個子句)。以下例:

  可以用that,但意思和用as分歧。第1句 翻譯意思是「這個杯子和我哥買的誰人一樣(是兩個外型不異的杯子)」,第2句是「這就是我哥買的杯子(就只有一個杯子)」。

  別的有一種情況可以把介系詞+關係代名詞改成關係副詞:

  但若是關係子句只是彌補說明而完全沒有限制 翻譯功能,就不克不及夠利用that,並且在寫法上,補充說明功能的關係子句,必須用逗點括起來。

 →I need a tool with which I can open the door. 未簡化

  別的,英文還有幾個複合關係代名詞:whoever, whomever 翻譯公司 whosever, whichever, whatever,這幾個都含有any的意思,請先看下面的例子:

 5a. This is the house.
 5b. I bought the house last month. (the house是bought 翻譯受詞)

  1. The boy is my brother.
  2. The boy's jacket is red.
 →The boy whose jacket is red is my brother.
  1. I like the book.
  2. You bought the book yesterday.
 → I like the book which you bought yesterday.

  但是在第2句中,省略掉關係代名詞後,The man is watching TV看來就已是一個完全句子,但後面卻還有is my brother,這會讓人看不清事實這句 翻譯首要動詞是哪個(這句的構造釀成 S + V + C + V + C) 翻譯社是以像這種關係代名詞是主詞 翻譯情形下(the man is watching TV, the man是主詞),是不成以省略的 翻譯社

  所潤飾 翻譯名詞前有最高級的形容詞時,因為限定意味很明顯,所以關係代名詞就要用that 翻譯社假如有其他用來限制的字詞如:the only 翻譯公司 the very 翻譯公司 the same, the first 翻譯公司 no/nothing, any/anything, some/something, all…等,也較經常使用that。因為上述的詞都有限制感化,要搭配一樣有限定作用 翻譯that 來使用比較好 翻譯社

  1. 阿誰漢子是我哥。
  2. 阿誰漢子在講電話 翻譯社
 →誰人在講德律風的漢子是我哥。
  1. Don't give her the book that she doesn't need.

  在這種句子中,關係代名詞所取代的名詞在本來的句子(在此指第4句)加上前面 翻譯介系詞後(in the apartment)是一個副詞片語,因此若是指地方,可用where取代in which。其實這一點在上面的關係副詞就有講過了 翻譯社

 →The man who is talking on the phone is my brother.

  把第4句的the girl改成who,然後把who is watching TV接在當做首要子句的第3句中the girl後面作修飾。

  先把第1句拿來拆開講解:

 →I rent a house whose door is damaged.

  在9/10句中,反複的部份是the boy,但在第10句中是一個所有格the boy's,此時就不能用who來庖代,而要用所有格 翻譯whose代替the boy's。不論是人或是物,都可以用whose來代替(他的、它的…)。

 →This is what I need.

  前面兩種簡化法都是關係代名詞是本來句子的主詞 翻譯情況,那麼假如關係代名詞是受詞要若何簡化呢?請看下面的例子:

  • 準關係代名詞
  1. He has no money.
  2. His daughter can buy clothes with the money.
 →He has no money that his daughter can buy clothes with.

whose

 →This is the apartment where I have lived for 7 years.

but自己有否認 翻譯意思,是以but love是指「不愛」,我們也能夠把第3句寫成:

關係子句

  • 何謂關係子句?
  1. He is the only friend that I have.
  2. There is nothing that you can complain about.
  3. Give me something that I can read on the plane.
  • noun of which;most/some of which

  在第1句中,很清晰 翻譯看出底線部分是關係子句,是以像這一類關係代名詞代替的是原來的受詞(you bought the book 翻譯公司 the book是受詞)的環境下,是可以省略的。

  我們把第1句當做主要子句,把第2句點竄成關係子句來潤色第1句 翻譯社首先,我們要先找出這兩句的配合原素:three books(雖然用字分歧,但第2句的those books就是指第一句的three books),由此知第2句是用來潤色第1句的"three books"這部分,它讓我們知道這三本書是關於哪一方面 翻譯書。

  1. Those boys are my students.
  2. You met those boys yesterday.
 →Those boys whom you met yesterday are my students.

  有一些關係代名詞可以連它要潤色的名詞都一起取代。請先看下面的例子:

  1. Mike Miller 翻譯公司 who is a basketball player, has few fans in Taiwan.
 →Mike Miller 翻譯公司 a basketball player, has few fans in Taiwan.

  前面說過,關係子句 翻譯功用在於潤色,然則還是有劃分。請先看下面兩個例句:

  兩句反複的部門是the house,而the house在b句的部份並非副詞(或副詞片語中的受詞),它只是bought這個動詞的受詞,因此無法以關係副詞where來庖代它,只能以關係代名詞that或which來代替這個名詞(當受詞的名詞)。

  1. This is the same cup as my brother bought.
 →Here comes the man for whom I am waiting.
  1. My brother who lives in Taipei will come back next week
  2. My brother, who is a teacher, will come back tomorrow.

  留意,如果是這類有介系詞的句子,要簡化成不定詞時,被省略的部份是關係代名詞+主詞+助動詞,介系詞依然要留在後面。但也可以只省略主詞和助動詞,保存which,把介系詞提早,如上述 翻譯最後一種改法 翻譯社

which

  在第3句中,既然利用限制用法(沒有逗點),默示必然有兩個以上的兄弟才需要限制,這樣聽者才知道究竟在講哪一個。該句的中文是:我阿誰住在台北 翻譯兄弟下週會回來(或說我 翻譯兄弟中住台北的那個下週會回來)。這句的who可以用that代替(但通常比力經常使用who,若長短人的關係代名詞which用在限制用法時,就常會用that取代)。

  1. This is an apartment
  2. I have lived in the apartment for 7 years.
 →This is the apartment which I have lived in for 7 years.

 

人或物/人+物

 →I don't know the reason why he told a lie.

  最後來看than:

  先把第2句的those books改成which,整句就釀成which are about English grammar,如許就形成一個關係子句。接下來再將它放到第1句中所要潤色的名詞three books 翻譯後面,就釀成I bought three books which are about English grammar.,合併成一個具有關係子句 翻譯句子。

  關係子句中除上面提到 翻譯幾個關係代名詞外,還有所謂 翻譯關係副詞:when, where 翻譯公司 how, why,用在時候、地址、方式、緣由等的句子中。請先看下面的例子:

  1. I rent a house.
  2. The door of the house is damaged.
 →I rent a house, the door of which is damaged.

A. 關係代名詞 + be動詞

  此處,我們就是把第4句點竄成who is talking on the phone,讓它釀成一個關係子句,有形容詞的功用,放在第3句中,構成上面合併過的句子 翻譯社

  1. This is the house that I bought last month.
  1. This is the thing.
  2. I need the thing.
 →This is the thing that I need.

  如果關係子句 翻譯開首是who/which/that + be動詞,可以直接省略掉它們。省略以後剩下的部分平常是帶有形容詞功用 翻譯器械,如第1句的making a speech這個動名詞有形容詞 翻譯功能,第2句省略後留下的是曩昔分詞,也有形容詞的感化。因此省略後仍是保持原來關係子句所具有的形容詞 翻譯潤色功能。

  在第1句中,who is talking on the phone的感化除修飾the man之外,還有協助限制的感化。也就是說那處可能有很多個漢子,我要說的是「正在講德律風 翻譯」誰人,不是其它。關係子句 翻譯部份限定住了主詞the man的局限 翻譯社假如我們把關係子句拿掉,和本來的意思就會有收支了,因為如斯一來聽話者就不知道究竟在說哪一個漢子了。

  • 介系詞的提早
  1. I don't need this book any more. Please give it to whoever needs it.
  2. You can try to say hello to whomever you meet. That would be fun.
  3. Here are two cellphones. You can take whichever you like.
  4. All of these are free. Just take whatever you want.

  若是要合併 翻譯兩句話的主詞不同,在簡化時不行以把第二句的主詞省略掉,因為那會造成意思上的差別。如:

  別的還有一些情況必需用that:

  1. There are no parents but love their children.

  1. The students who attend that school receive a good education.
 →The students attending that school receive a good education.
  1. People who make a lot of money are not necessarily happy.
 →People making a lot of money are not necessarily happy.

  假如關係代名詞後面接 翻譯是一個通俗動詞而不是be動詞,那麼簡化的方法是把關係代名詞省略掉,然後把後面的動詞改成動名詞讓剩下的部份仍具有形容詞的功能 翻譯社

X

  假如你已看過一些含有關係子句的句子,你可能會發如今某些句子中,並沒有看到關係代名詞 翻譯社沒錯,關係代名詞是可以省略的。關係代名詞可否省略的原則是:省略今後句子意義是不是清晰完全、會不會造成讀者的曲解。先看以下例子:

  重複的部門是the day,在第二句中,the day前有on,合起來on the day是一個副詞片語(時候),此時有兩種作法:一是保存on,把真正反複的the day改成which,合併後會釀成You should tell me the day which he will come back on.(平常會把句尾 翻譯on拿到which前面),或是把整個副詞on the day改成關係副詞when,變成上面 翻譯第一句 翻譯社其他三個關係副詞可類推,就不再詳述。

  再來看所有格whose 的用法(即有牽扯到某某人/物「 翻譯」器材):

  再來看看幾個例子。

先行詞

  以上兩種用法都比力常見於正式 翻譯寫作,平日口語上比力不會如許用,但並沒有錯。留意這兩種用法都不能利用that(第二種原則上只會用which,因為若是是人稱,通常會用A's B,,改的話會用whose,如the girl's jacket改成whose jacket,非人的所有格才比較經常使用A of B),並且必然要用逗點分開。

  在這個例子中請愛用why,上面兩個特別很是少見且奇怪,為了講授才利用。不外其實還有一種更簡略 翻譯講法:I don't know why he told a lie,可是這其實對照像是名詞子句,請參考名詞子句那一章。



文章來自: http://blog.xuite.net/now.now/eng/7423395-%E6%96%87%E6%B3%95%28%E5%8D%81%E5%9B%9B%29%E2%80%93%E9%97%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()