close

契瓦文翻譯

Tell me what you have spent and I will reimburse you.(告知我你花了哪些費用,以便我還給你 翻譯社

Dan到會計室請款出差費用,他想請款,是把錢拿回來。不假思考:

檢視相片

Out of work是「失業」之意 翻譯社下班 翻譯正式說法是get off work/duty,你可以說:Our manager is not in. 白話一點則直說 He is not in。別的,off當形容詞可透露表現「休假;不營業」。 例如:We are off today.(今天我們不開張。)

聽起來像不像討債?請款在英文裡有特定 翻譯字,叫Reimburse。這個字有「賠償」的意思,burse原意是金庫,im相當於in,re是return=>「再回到金庫裡」,意思是,一筆錢用掉了,又回到你身上 翻譯社想像在公司,你本身先墊出一筆錢,再向公司報帳,這個動作就叫reimburse 翻譯社

爆胎也能夠說have/get a flat tire = (tire) blow out。例如: I got a flat tire on the freeway.(我車子在高速公路爆胎了。)或是 My tire blew out on the freeway.

請款 Reimburse

(准確說法)I’d like to be reimbursed for the expenses.(我需要請款支出費用。)例:

正確說法應該是:My tire popped on my way to the office.

下班 Get off work/duty

(不禮貌)Can I get my money back?

爆胎 Tire popped or have/get a flat tire

這個字也常常以名詞型態泛起:I would like to get travel reimbursement. 我想報出差盤纏。

檢視相片
檢視相片

輪胎如果是被戳破可以說 (tire) be punctured. 例如:Is my tire punctured? It’s almost flat.(我 翻譯輪胎被戳破了嗎?它沒什麼氣。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

良多大陸伴侶都說,台灣人真的很有禮貌。但在外商工作的Dan獲得的 feedback 卻剛好相反。他自覺是個謙遜殷勤的人,辦公室裡的老外經常感覺他不禮貌。細心聽他談一些例子,才發現這不是「禮貌」問題,是英文措辭出了問題 翻譯社

客戶要去公司附近晚餐,特意上來邀司理一塊用餐,可是司理已經下班了,Dan不假思考說:Our manager is out of work.

檢視相片

Dan上班路上車子不測爆胎,打德律風回辦公室,同事問:Why didn’t you show up at the meeting? 他腦中只顯現car accident這個單字,不假思考說:I met a car accident.(X)



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%A0%B1%E5%87%BA%E5%B7%AE%E8%B2%BB-%E7%9A%84%E8%8B%B1%E6%96%87%E8%A9%B2%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社