close

韓語口譯薪資

モ レー

por有 r ,會釀成長音 → ポー



ta

l單音,補一個母音「u」→



ter「兒」發アー,合營前面的子音,發ター




インッカー

er共同前面的k,發「カー」

coinlocker


lo

ce一般正常要發ス,這邊則要發ズ
(為什麼要發ズ,我有不知道,
 橫豎Royce是個品牌,背起來吧)


inイン







se英文發s,補母音u→

Po

d

ta正常來說要發タ,但這邊發テ

FriedPo

其實,
只要抓獲得片假名和英文之間的貫穿連接,
進修者就能夠刹時多學會很多多少單字。


所以也要發長音。「v」在日文中,
同等於「b」,所以發→ベー


英文單字轉外來語之劃定規矩

「va」tor這比較麻煩點,在英文是長音,

 

E單一個母音,直接發









ポー


mo   norai   l

t單一個 t,發成 ト。





rieライ


Royce


過去我也曾寫過一篇相關 翻譯網誌,
有興趣 翻譯同窗可以參考



 

カウター

Royce



Ro

像是mo 

Elevator



suitcase


re

此次的路程,
我意外發現我姐夫的片化名還不錯,
所以他猜一些片化名單字都還蠻準
翻譯 翻譯社




「ca」se英文長音,日文也是ケー

rental

y

ベーター

ck兩個輔音,並且是兩個k在一路,要發一個促音,後面發k的音


to


n




英文和片化名交換,
最基礎 翻譯體例是「1輔音+1母音=1個化名」

n發鼻音→



tor在日文,所有「兒」的音,
母音城市發「アー」(注重,是長音)
配上輔音 t,發→ター





Elevator


rental

suitcase

le一輔音一母音,發






counter






co


  no 



pa
ss純子音,所以補 u,釀成 su→

t一般要發ト,但這邊要發ツ(就當特例,別太在意)


F

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

スーケー

passport







coinlocker

英文轉片假名 翻譯法則.典範榜樣

接下來說一個比較麻煩的劃定規矩,
英文中的單字,如果呈現長母音的/ e /,
日文會拉成長音,
所以 rai → レー

sui兩個英文母音,視為長音→スー

cou英文「奧」的音,在日文會用ア・ウ來湊出,
配合前面 翻譯輔音k,發→カウ


counter


至於今世界面呈現的片化名,
參考發音請按旁邊的檔案   按這裡

假如,只有1個輔音,則補上母音 u 或 o
(大部份補 u, 單一個 t ,才會發成to)
像上面,最後面是 「l」,發音時則補成「lu」,發ル




本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/47802163.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()