婆羅輝語翻譯而都邑有固定句型:

1.補語照字面上的意思就是增補本來意思的不足 翻譯社
(我不喜好浏覽)
以上是名詞用法

3.動名詞也是可以當許多感化。

由於受詞是小孩,而Jack是增補小孩的名子,所以Jack為受詞補語。
study也是base V

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
動名詞
2.不定詞就是to
Eating the snack is my habit when I study.
不定詞:
顧名思義將一個動詞轉換為名詞

(吃零食是我念書時 翻譯習慣)

hate為base V
受詞補語的話 They named the child Jack.
to see a doctor就是不定詞 翻譯受詞補語。
非命令句句首
英文中不定詞就是to
baseV+to(不定詞)+Base V+
固然有去e+ING重覆字尾等等 阿誰你應當能本身判定= =

不外他也能當形容詞放名詞前
I don’t like reading.
每每是在動詞後家ing
像:
同常都是
動名詞能用在

他的功用許多,像他也能夠當受詞補語 翻譯社I advice you to see a doctor.
否則就是拿來當受格
I hate to study.


引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/h51032/post/1304266864有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()