克倫語翻譯再簡單也不外:
就只是一個Common Error, 常見誤用的例子而已。

我就是要說:「土司麵包」 翻譯英文不叫Toast!!!
但是,英文裡的Toast,在當名詞時,僅指再烤過(toast 翻譯公司 這裡當動詞)的麵包。
「土司麵包」的英文倒底怎麼說?
驚呀嗎?
假如是一片切好 翻譯「土司麵包」,
也就是說,我們,一向都說錯了。


因為這個毛病,包羅許多英語名人、名嘴都犯過。
沒什麼好汗顏的 翻譯社
阿餅這就教給你嘍!
都不能稱之為Toast!

滿街的麵包店,一概把一條條切片的麵包標示成「土司」?!
所以,麵包店架子上擺 翻譯,不論是白白的、或全麵做 翻譯
所以,想固然爾,人人在說英文時,很自然而然 翻譯

那那那……
只要是沒有效烤麵包機、或烤箱,再次烤過的麵包,

咦?我在說什麼?
就叫做:a slice of bread.
是滴,沒錯 翻譯社


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯瞭解了嗎?

不過這也難怪,君不見:
會把那樣的「土司麵包」,說成Toast!!!
如果是整條的「土司麵包」,就叫做:a loaf of bread.



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/sunnypie04/post/637569有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜

    jacobsynokv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()