此中,大陸受款銀行的名稱與地址,講得是大陸受款人最初開設該帳戶 翻譯「開戶」地點分行、支行或總行 翻譯名稱與地址。
銀行主管提示,反洗錢趨勢下,經常有兩岸匯款需求的人,最好趕忙跟對方要齊正確的英文資料,尤其是,兩岸的英文拼音體例差異很大,當心一旦拼錯,得跨境追錢,煩不堪煩。
截至今朝,各家銀行都有提供兩岸中文匯款辦事,民眾或企業向銀行管理商定帳號時,供給中文資料即可,不過,將來一旦中文匯款服務停止,所有的商定帳號必需全數英文化。
美國銀行台北分行7月4日通知全體國內銀行,9月起停止受理大陸中文間接匯款打包辦事,為德意志銀行台北分行之後的第二家。
外商銀行陸續喊停大陸中文間接匯款打包服務,兩岸間獨有 翻譯中文匯款未來可能喊停 翻譯社銀行主管透露表現,民眾或企業透過網路銀行匯款到大陸,所受影響將比臨櫃匯款來得大,網民今後向銀行申請商定帳號時,得供給准確的英文資料。
國營行庫國際部主管指出,美國銀行台北分行向他們表示,停止辦事是為減少反洗錢的作業本錢與風險,為德意志台北分行去年5月宣布停止供給辦事後跟進的第二家。本國銀行業者已緊密親密考察,渣打銀行、富國銀行台北分行等少數幾家還提供這項服務 翻譯外商銀行什麽時候跟進收攤 翻譯社
這些資料,除大陸受款銀行 翻譯銀行代碼、大陸受款人的銀行帳號、受款人的德律風號碼以外,其餘將必需全部以英文書寫,包羅:受款銀行的名稱、受款銀行的地址、受款銀行所在 翻譯城市與國家、受款人的戶名、受款人的住址、受款人地點的國度。
銀行主管說,國際反洗錢意識高漲下,估計兩年內,大陸中文間接匯款打包服務將會絕跡,連動所及,兩岸間獨有 翻譯中文匯款辦事,也將走入歷史。
銀行主管說,網路銀行受到的影響比臨櫃大,主因民眾或企業上銀行辦理辦事(又稱臨櫃),銀行員可協助處置懲罰中文轉成英文 翻譯事宜;網路銀行沒有銀行員可隨側協助,只能採取事前商定帳號的方式辦理跨境匯款 翻譯社
商定帳號方式下,民眾或企業透過網路銀行匯款到大陸,必須先到銀行一趟,事前填寫商定帳號申請書,可一次商定數個帳號,等往後要匯款時,再從電腦螢幕上,點選要匯到哪一個帳號。
來自: https://udn.com/news/story/7241/2587284有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社